同聲傳譯需要些什麼基本功

2025-03-18 20:50:10 字數 2387 閱讀 2424

1樓:匿名使用者

同聲傳譯的自我訓練途徑。

2.1影子練習(shadowing)

影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落後於講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地複述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話,複述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實複述,改為對講話內容的概括和綜述。

影子練習的目的是要使學員適應「一心多用」的同傳工作方式,初步具臘睜圓備能同時處理聽辯、理解、記憶、複述、監聽等多重任務的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。

2.2倒數練習(backwards counting)

倒數練習的做法如下:

1)學員聽一段講話錄音或合作伙伴的現場發言,同時從乙個百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數輪塌下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接著從某個數開始繼續倒數,直至講話完畢。

2)待一段講話結束後,學員隨即複述剛剛聽到的講話內容。複述應力求準確詳實,為了便於核實倒數是否有誤以及複述是否完整準確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。

倒數練習也是口譯培訓機構慣常採用的一種入門階段的同傳訓練方法。倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設定了注意力干擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。倒數練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語釋出、監聽等多重任務時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數後的複述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語早握詞語外殼記憶語篇意義,隨後「以獨立於語言等值的方式自由地表達思想」。

達尼卡·賽萊斯柯維奇、瑪麗亞娜·勒得雷爾,1992:85)所以在複述源語資訊的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。

這還有個**,裡面有很多這類的。

2樓:網友

所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員滾碰模便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收吵春來自講者的訊息,一邊將大緩訊息儘快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(multi-tasking),是英文譯員的訓練重點。在做到一心多用之前,同聲傳譯需要有紮實的語言詞彙量,聽力能力,快速的反應能力,清晰的表達能力以及對兩種語言的文化背景知識有充分的瞭解。

同聲傳譯系統和人工同聲傳譯有什麼區別?

3樓:offercoming留學

同聲傳譯簡稱「同傳」。同聲傳譯系統和人工同聲傳譯的區別如下:

1、同聲傳譯系統是裝置,是靜態的,無思想的。

2、人工同聲傳譯是人去翻譯,是動態的,有思想的,靈活應變的。

人需要藉助裝置這個媒介才能傳遞翻譯的內容,二者必須良好配合,才能順利完成同步翻譯任務。

1、同聲傳譯系統。同傳裝置是實現高階別國際會議同步翻譯不可缺少的系統裝置,通過該裝置可以保證演講者在演講的同時,內容被同聲翻譯成指定的目標語言,通過另外的聲道傳送給與會代表。與會代表可以隨意選擇自己能聽懂的語言頻道。

為了滿足不同語言,在中國市場上推出的同聲傳譯裝置有4通道、8通道、16通道、32通道,每個通道傳輸一種語言。

2、人工同聲傳譯。又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。

第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。

同聲傳譯需要具備什麼能力和條件

4樓:網友

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據 aiic(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。

很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

同聲傳譯員是什麼樣的職業,如何成為同聲傳譯員?

同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國...

想當同聲傳譯,大學選擇什麼專業,如果以後想當同聲傳譯那麼大學應該讀什麼專業好呢?

您是不是想學英漢同聲傳譯?english chinese simultaneous interpretation,恐怕大學沒有這個課程,或許您可以找一些語言研究機構,但是您的身份必須是訪問學者。現有學位是碩士,或者更高,否則怎麼拿簽證?即將留學美國 但顯然對自己關心的專業瞭解不足。怎麼填寫申請啊?應...

學爵士要哪些基本功,爵士舞需要什麼基本功?要怎麼練?

在爵士舞基本功的練習中,手足 節奏感和節奏體的控制是爵士舞完成後最重要的基本功。柔軟度 因為爵士舞需要身體像波浪一樣扭曲,所以身體必須非常柔軟。協調性 在爵士舞中,身體的不同部位會同時以不同的節奏跳舞,所以舞蹈者的協調能力是一個小小的考驗。身體組合 大多數優秀的爵士舞者都有強壯的肌肉,但通常身體脂肪...