請問這句英文的語法是對的嗎

2023-01-03 19:35:51 字數 865 閱讀 7595

1樓:

是對的。

前半句:這是個一般陳述句的否定形式,主語pc system單數,助動詞使用does not,接下來就是動詞及其物件,「識別日文」。「由於xx計算機系統無法識別日文」;

後半句:please引導的祈使句。這裡的will是其較少見的用法,作及物動詞,意為「用意志力使,主觀促成」,在這個語境裡,可以理解為「把、將」,translate into即「翻譯成...

」,把will的用法理解後,這一句就比較簡單了:請把附件翻譯成英文。

最後:謝謝。

呵呵,希望你能理解了。

2樓:貓叔

不對 , 你想表達什麼意思啊 plwase translate the attachment file into english

3樓:藏眉飛指

錯了。你本來的意思是想說電腦系統不能識別日語,請將附件的檔案轉化成英文。

那麼翻譯就應該是 because the pc system can't recognize japanese, pls translate the attached file into english,.thanks.

4樓:水裡的彩色鉛筆

will是情態動詞,後邊不能直接接名詞應該有動詞(原型),這句話少謂語動詞,並且will本意為將要……,從這句話來看沒必要加上will,可以把will直接替換成別的動詞即可,我認為make就行了。

5樓:匿名使用者

我讀了一遍,前面那句沒有問題,後面那句需要更正下

please translate the attachment file into english, thanks!

請問這句話翻譯對了嗎,請問這句話翻譯的對嗎?

提問1.主語是我 按照這個文章的脈絡來看,如果是平常時候,主語也有可能是人們。還有應該翻譯成 為何要活得那麼刻薄。在這裡的 從親翻譯的來看,您因該是有一定的韓國語基礎的,只不過您沒能將這句話翻譯正確應該是因為這裡用的不是那種嚴格的書面語。也就是說,和 是平常用的口頭語,在這裡用這種語句是想要給人一種...

請問這個句子的語法構成,請問這個句子的語法結構是什麼?

i主 bet謂 he didn t know how much fun it was killing stuff賓語從句 he主 didn t know謂 how much fun it was killing stuff賓語從句 how much fun表語 it形式主 was系動詞 killin...

請將制勝伐謀的意思告知,謝謝,請問這句英文是什麼意思,謝謝!

制,剋制。勝,勝利。伐,討伐。謀,計謀 以武力戰勝計謀 上兵伐謀,中兵伐交,下兵伐戰 上等的軍事行動是用謀略挫敗敵方的戰略意圖或戰爭行為,其次就是用外交戰勝敵人,再次是用武力擊敗敵軍,最下之策是攻打敵人的城池。攻城,是不得已而為之,是沒有辦法的辦法。在實際運用上,可分為兩個範疇 四個層次。伐謀 和 ...