如何備考翻譯碩士,如何考翻譯碩士?

2023-01-21 09:10:29 字數 5240 閱讀 4342

1樓:一定要註冊上

看到這個提問,倍感親切啊,同行研友啊。

最近我也緊鑼密鼓地在網羅各方面資訊。個人小小總結了下,目前所得如下:應該根據考試科目,實行有目的有針對的複習策略。

漢語知識百科複習策略:

一,單選和名詞解釋

非門別類的複習中外政治經濟文化法律歷史哲學等。

二.寫作:大作文和小作文

抓住規律,平時多練習。

基礎英語複習策略

一.詞彙語法

平時多記單詞,做專八捲紙改錯等

二.閱讀

至少是專八,也有託福等

二.作文

專八作文,最好找到老師修改

翻譯英語

一.詞語翻譯

據情況而定,各個學校側重不同。最好做真題,研究方向。

二.篇章翻譯

大量反覆練習和修改,需要老師修改

其次,當然最好搞到你所報考院校的歷年真題,多做,並研究其出題規律。看它是偏文化方面,還是偏經貿方面。然後有意識地多多關注這方面的知識。

例如對外經貿大學,2023年真題,我就發現偏經貿方面,有許多經濟類名詞解釋和閱讀篇章。

2樓:

不同大學測試不太一樣,也有不測試的!

想讀翻譯碩士,ielts7分是該有的,至少也得6.5單科不低於6.

我幫一個同學參加rmit和mq的,考的就比雅思的有深度!

儘管只是**測試和郵件試題,個人覺得不簡單。建議抓基礎和必要的知識點

如何考翻譯碩士?

3樓:匿名使用者

(一)明確考試科du目

翻譯zhi碩士考試科目有政治理論、翻

dao譯碩士英語、翻譯基礎、內

容        其中北京外國語大學考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。

(二)翻譯基礎複習方法

1.  詞語翻譯這一部分是因校而異的。因此,同學們在備考時,一定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地複習。

範圍再大一些,把歷年所有考過的詞語翻譯研究下。其他的全靠平時積累了。

2.  而對於篇章翻譯,沒有捷徑可走,不存在什麼速成的辦法。在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要佔到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。

這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的型別是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。

(三)漢語寫作與百科知識複習方法

備考翻譯碩士,專業課怎麼準備呢?

4樓:北鼎外語考研

北京外國語大學的英語筆譯和口譯的一門考試科目叫做「翻譯基礎」,分數為 150 分。

還有另外兩類專業也考「翻譯」,一個是翻譯學,另一個是中英同聲傳譯。

英語翻譯基礎

適用範圍:高階翻譯學院英語口譯、英語學院翻譯碩士、專用英語學院翻譯碩士以及改

版後的復語口譯

這是大多數考翻譯碩士的同學要考的翻譯試卷,滿分 150 分,主要分為三大題型:片語

翻譯、英譯漢和漢譯英。片語的翻譯有熱詞、中國文化類詞彙、經濟、政治類詞彙等等。每

個片語 1 分,共計 30 分,英漢和漢英片語是對半分的。我們曾經對學生進行過模擬測試,

發現同學們英漢片語翻譯得很好,15 個拿到 10 分沒問題,然而漢譯英可謂五花八門,拿到

8 分已經比較厲害了。所以,漢譯英片語還是同學們複習的重點哇。

篇章翻譯有些年份是四篇小文章,絕大多數時候是兩篇篇幅適中的文章,每個版塊 60

分。有同學說北外的判卷標準太嚴了,自我感覺相當良好的譯文竟然也能批成不及格的分數!

翻譯其實是一門學問,語法錯誤一點沒有用詞平淡肯定不行,一個合格的高階翻譯,最好要

語言和文采兼備呀。

5樓:扶桑樹

考翻譯碩士,即mti考試,考試的幾個科目,以及該如何有針對性地複習備考。除去全國統考的政治外,備戰mti的同學們還有三門專業課需要複習:150分的百科知識與中文寫作,100分的基礎英語,以及150分的翻譯基礎。

首先,談一下百科知識與中文寫作。有許多同學「不敢」報考mti,就是因為擔心百科知識涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。的確,根據mti大綱的要求,百科知識涉及到中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等多個方面,看上去瑣碎又繁雜。

但實際上,大家並不需要太擔心。因為50分的百科知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現。根據去年的考試情況來看,其難度並不太大。

我的建議是,大家不要一味地糾結於百科知識的「廣」,而應該「有針對性地」複習。所謂「針對性」就是要專門地複習幾門課,比如中國文化、文學、英國社會文化、英美文學,以及要特別提到的,環球時代學校專門針對政治、經濟、法律、哲學、宗教等開設的百科知識課(以及針對以上課開始的專門課程)。這樣就可以把整個面縮為幾門課,大大提高複習效率。

還有的同學覺得自己學的是英語專業,因此很擔心自己在中文寫作這一部分發揮不好。但我覺得同學們對此不必太擔心。中文寫作包含兩個一個大作文和一個小作文,同學們要做好的就是要抓住中文寫作的規律,平時多練筆。

尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規律可循的,同學們不可輕視練習、修改、再聯絡的實用性。最好在專業老師的指導下,進行練習,做到精益求精。也有的同學聽今年考上的同學說,中文寫作很簡單,因此掉以輕心。

我要說的是,今年是mti正式開考的第一年,依照考試的一半規律來看,今後mti考試的難度和廣度只會增加不會降低。因此,同學們還是要積極應考,做到面面俱到。

怎樣準備翻譯碩士

6樓:植信然

首先是選學校的問題,不過你才大三,要是沒什麼現在就確定非常想去的學校的話,那就先從基礎開始複習。 其次,考試科目你應該知道吧,政治、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語百科知識與寫作。依據這四門科目確定你的複習計劃。

①政治不必贅述,這個網上有很多高手分享過經驗。 ②翻譯碩士英語,雖然各個學校題型有所不同,但單選、閱讀、作文應該是必考的。其實到頭來考的也不過是語法和詞彙,你最大的優勢是現在時間多,有慢慢積累詞彙的機會,研友們推薦過專

四、專八詞彙,可以買一本來背,當然還要買相關練習配合著做,不然記住很快就會忘。語法方面建議買本書,從頭到尾梳理一遍,當然也要做題。其實翻譯碩士英語可以參考英語專業的基礎英語的複習思路。

③翻譯基礎,這個學校不同側重不同,有的偏文學,有的偏科技,有的偏政經,有的大雜燴,但近些年都有緊跟時代潮流的趨勢,所以可以經常去chinadaily的**看看熱詞,也就是說平時多關注英文報紙。 ④漢語百科知識與寫作,百科部分考名詞解釋或者以選擇題的形式考察百科知識(政治,文化,經濟啥啥都可能有),還是要多關注時事,多看報紙,有什麼不懂的立刻問度娘,另外論壇裡有好多前輩的總結資料,可借鑑;漢語寫作分為應用文和大作文,有關應用文論壇裡有好多分享,可以自己挑來看看,大作文差不多等同於高考作文,只是字數要求多一些。 以上是粗略的複習思路,論壇裡資源豐富,高手雲集,沒事兒多逛逛,一定會有收穫!

另,建議早些選好學校,這樣複習更有針對性。

翻譯碩士怎麼複習?

7樓:匿名使用者

翻譯碩士考試不是全國聯考,所以首先要做的工作是:

1、選擇學校,大部分學校翻譯碩士專業考察的能力都差不多,但是個別學校的題目有自己鮮明的特點,例如對外經貿大學的,就會常考國際經貿方面的材料;北外的更偏向文學方面。

2、瞭解考試科目,大都分為政治、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語百科知識與寫作四門。(北外不考翻譯碩士英語,考二外)大部分同學最頭痛的莫過於翻譯基礎和漢語百科了,這兩本沒有現成的教材,分值很高。

3、多做真題,通過各種渠道蒐集儘可能多的真題。雖然是自主命題,但是一些考題重複出現、相互模仿的情況非常多,多做一些沒準兒能考到原題。

4、有條件的話報個班也不錯,有老師幫助梳理總結,會更加有的放矢。不過翻譯碩士考試比較偏,這方面的輔導不多,去年我看就有譯之靈、新東方和跨考吧。

8樓:北鼎外語考研

北京外國語大學的英語筆譯和口譯的一門考試科目叫做「翻譯基礎」,分數為 150 分。

還有另外兩類專業也考「翻譯」,一個是翻譯學,另一個是中英同聲傳譯。

英語翻譯基礎

適用範圍:高階翻譯學院英語口譯、英語學院翻譯碩士、專用英語學院翻譯碩士以及改

版後的復語口譯

這是大多數考翻譯碩士的同學要考的翻譯試卷,滿分 150 分,主要分為三大題型:片語

翻譯、英譯漢和漢譯英。片語的翻譯有熱詞、中國文化類詞彙、經濟、政治類詞彙等等。每

個片語 1 分,共計 30 分,英漢和漢英片語是對半分的。我們曾經對學生進行過模擬測試,

發現同學們英漢片語翻譯得很好,15 個拿到 10 分沒問題,然而漢譯英可謂五花八門,拿到

8 分已經比較厲害了。所以,漢譯英片語還是同學們複習的重點哇。

篇章翻譯有些年份是四篇小文章,絕大多數時候是兩篇篇幅適中的文章,每個版塊 60

分。有同學說北外的判卷標準太嚴了,自我感覺相當良好的譯文竟然也能批成不及格的分數!

翻譯其實是一門學問,語法錯誤一點沒有用詞平淡肯定不行,一個合格的高階翻譯,最好要

語言和文采兼備呀。

9樓:ok翻譯碩士真題

先做真題 這是翻譯碩士考研的第一步,把握方向 翻譯碩士考研有四科目 翻譯碩士英語 英語翻譯基礎 百科 和政治 具體的備考計劃

10樓:彌迦龍瀚

看你要考哪所學校~~

本人正在備考2018翻譯碩士mti研究生,求師哥師姐分享分享自己的考研經驗! 20

想請問一下 如何準備英語翻譯碩士的考研

11樓:北外考研在北鼎

你好,首先要確定好理想院校和專業方向,然後去該校**查詢前一年的招生簡章,注意一下招生人數,考試科目,參考書目等。

做好計劃,著手複習,不要錯過報名,現場確認。

考英語翻譯碩士(mti),首先需要紮實的英語功底,也就是詞彙量和語法知識;翻譯方面也要有一定的功底;百科知識也要格外重視學習. translators and interpreters are not supposed to know everything about something, they ought to know something about everything. 一定要拓展視野,多多做一些口筆譯的實習這在複試面試中是很加分的。

希望你考研成功,如還有疑問,歡迎追問和諮詢。

12樓:匿名使用者

記得熱詞和百科很多是在路上鞏固的,聽了喜馬拉雅邈思思的節目,經常更新,但也很任性,有時候人就消失了。。。。。祝你好運

翻譯碩士就業前景如何翻譯碩士的就業前景怎樣?

截至2018年2月,全國翻譯碩士院校共246所,院校數量前三位省份為 北京 25所 山東 16所 上海 陝西 江蘇 15所 第一批的15所以及第二批的25所質量都是相當不錯的 第三批 mti 中,211 985 院校且有英語博士點的,也是相當不錯的。對於準mti考生,建議優先考慮一線城市 新一線城市...

考英語翻譯碩士時需要考哪些科目翻譯碩士考研都考哪些科目

英語筆譯 1 政治 全國統考 100分 2 211翻譯碩士英語 100分 3 351英語翻譯基礎 150分 4 451漢語寫作與百科知識 150分 希望幫到你 1 政治 全國統考 2 翻譯碩士英語 100分 考核內容 完形填空 改錯 句子重述 文字縮寫 命題作文 3 英語翻譯基礎 150分 考核內容...

翻譯碩士考研初試考啥,翻譯碩士都是考什麼?

除了北外等少數學校的初試需要考 翻譯碩士二外 外,其他大部分招生單位的翻譯碩士都不考二外。多數招生單位的翻譯碩士的初試科目是 101思想政治理論 211翻譯碩士英語 357英語翻譯基礎 448漢語寫作與百科知識 翻譯碩士都是考什麼?5 考核內容 完形填空 改錯 句子重述 文字縮寫 命題作文 該科目考...