日語怎麼有漢字,難道漢字是日本人發明的

2022-04-05 16:33:24 字數 5918 閱讀 6860

1樓:匿名使用者

漢字是中國的 後來引進到日本的

lz無疑會被噴了.......- -俺觀望 俺不噴你

2樓:匿名使用者

因為大唐文化對東亞的日本、朝鮮等周邊國家產生極大的影響,例如:日本孝德天皇推動的「大化革新」,其實就是唐化運動。此後,日本的建築風格、書畫藝術、飲食文化,都充滿了唐代文化的風格。

九世紀末,大量的漢文典籍傳入日本,連白居易的詩,都受到日本人的喜愛。當然,所有唐化內容中,影響最大的,就是日本的文字。「片假名」是仿漢字楷書偏旁而創;「平假名」則是仿漢字草書而創。

所以直到今天,我們仍可以從日本文化的各個層面中,看到中國文化的丰采。

3樓:隔壁村的熊貓大蝦

「我就說嘛,漢字那麼好看的,怎麼可能是中國人發明的嘛…日本人好厲害…崇拜ing… 可惜我怎麼是中國人了……好想移民…」

說出這樣的話無疑是譁眾取寵,拉出去斃了

4樓:匿名使用者

.........你腦子傻拉?是日本跟著中國學的,叫做日漢字!

ok 日本人的智商只能發明出符號文字,像漢字這麼高階的東西只有中國人才發明的出來,麻煩你有空多念年書,少吃沒文化的虧.

5樓:匿名使用者

日文中的漢字是引我們中國漢字引進過去日本的~可以說是他們偷我們的字用,在日本屬於外來語~用片假名注音

6樓:匿名使用者

人不是生來什麼都知道的,大家交流學習就是一個追求不知到知的過程,希望大家不要罵人。

據說中國文化傳入日本之前,日本人的數字只到8,也就是數不到10。更不用說發明漢字了,但日本人天生好學習,所以日本才有了今天的霸氣,如果我們也穩著心態,不斷學習,總有一天,在地球上拿著放大鏡都找不到日本人了。到時,相信你不會再提這個問題了。

7樓:

非也…日本乃好學的民族…唐代中國繁榮昌盛時,日本就派使者來唐學習文化、制度…回去效仿唐朝改革…文字因此傳入日本。至今、日本有些文字外形、意思與漢字一樣

8樓:c風馳電掣

哎,兄弟,反話說的挺爽呀!

日語漢字裡那些簡體字是日本人發明的還是中國人發明的?- 5

9樓:匿名使用者

有一些是日本人自創的漢字,在漢語詞裡原本就沒有。還有一些是日本明治維新後,內閣開始分批頒佈《國語當用漢字表》,對一些漢字做了日本式的簡化。

所以說,日本和中國大陸是各自分別最漢字做了一些簡化。不存在從誰那裡引進的問題。

10樓:黑貓喵喵

日語的漢字是古代從中國引進的古體字,但是之後他們自己也做了漢字簡化,有些和我們的簡化結果一樣,有些不一樣~~

11樓:曦明西江月

那些是日本創造的就不再知道啦。如果是中文繁體字就一定是中國製造的,他們也會自己簡化的。中文博大精深的,你知道的只是一部分的中文,簡體字好久就有的啦。你不會是把火星文看成日文啦把

12樓:

日本的平假名是漢字的草體,片假名是根據漢字的偏旁創造的。

13樓:draco的掃帚

中國人發明了漢字,而日本在唐朝學習了中國的文字,引進了他們國家,並對漢字進行了簡化,也就是現在的片假名和平假名。後期又因為**的興起,而對一部分的平假名總合成漢字,使它看起來跟美觀,易於理解!!大概就是這樣

14樓:匿名使用者

中國人的正體字,日本人做了修改。

其實日本語言和中國的完全不同(日語屬通古斯語系),日本對中國文字的借用便於表意,對中國文字還是有假名注音的。

15樓:匿名使用者

據說當年秦始皇為了練長生不老藥、讓一個道士帶著五百童男童女去東瀛那裡,之後再也沒回來過。。所以有人說那五百童男童女是中國人的後裔。

而且唐朝,我國對外宣揚我國文化、日本就派了很多使節來我國學習。他們現在的和服、茶道 甚至是漢字都汲取了唐朝文化的精髓

所以應該是日本學習中國

16樓:匿名使用者

日語剛開始是沒有文字只有語言的!有的說法是徐福東渡其實是達到了日本!手下的五百童男女就安頓下來繁衍生息同時也傳下了文字!

在日本的古獻也有相應的記載!有的神社廟宇也供奉這徐福的塑像!也有就是唐朝時大量的遣唐使來的中國 學習文化、軍事、建築、醫藥、農業等等。

回到日本後將漢字簡化後變成現在的日語當中的當用漢字。

17樓:匿名使用者

大多數~日語的漢字都是中國發明日本改進的~

18樓:我愛の番茄蛋

日語國訓漢字!和制漢字,是日本的中國文字簡化改革,實際上是脫漢運動!

19樓:

其實日本以前非常崇拜中國,曾經有過一段時期,日本的一些作品都是中國的漢字,後來中國的漢子大量引進日本,慢慢地演變,有些是日本人稍微把漢子改一下的,也有一些是他們自創字,其餘的保留咱偉大中國的漢字

20樓:

當然是中國人發明加引進

21樓:辛蒂瑞拉婚紗

是中國人發明的,日本人引進的

22樓:匿名使用者

中國人發明。日本引進

日語漢字裡那些簡體字是日本人發明的還是中國人發明的?

23樓:匿名使用者

建國前我國用的都是繁體字,而此前日本所用的漢字基本都是從中國抄襲借鑑的。

然後,建國後,我國精簡了相當一部分數量的繁體字,但這些字,日本基本都沒有改動過。

必須注意的是,其實簡體字中也有相當一部分是沒有改動過的,比如北京就是如此。

所以很多繁體字,你甚至在港臺都看不到有地方會用,但卻能在日本或韓國見到(韓國也是用漢字作為標題字使用的,比如xx商場倒塌事件中,那個商場用的就是漢字)

1樓,重新再讀過吧

24樓:匿名使用者

我們中國的漢字是最先發明的,然後韓國啊.日本啊看見我們的字,就照住中國的字修改了一下.但還有一些是中國的簡體字,所以,是中國人發明,日本人引進.謝謝

25樓:匿名使用者

簡體字是日-本-人發明的

中國只是抄而已

文字都要抄別人的

太可悲的

為什麼日語裡有漢字?

26樓:完顏蝶

在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。

到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。

至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。

如:日語的「山」,讀作「やま」,在《萬葉集》中就用「也麻」兩個漢字來書寫。「桜」讀作「さくら」,就用「散久良」三個漢字來書寫。

日語中的助詞「て、に、を、は」等則用「天、爾、乎、波」等漢字來表示。這種書寫方法後來被稱為「萬葉假名」。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此後來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如「阿」->「ア」,「伊」->「イ」,「宇」->「ウ」等。

另外,柔和的漢字草書適合於書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、**之後,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字型,如「安」->「あ」,「宇」->「う」等。

至此,日本民族終於利用漢字創造了自己的文字。

由於這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為「假名」。

根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為「片假名」(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為「平假名」(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞彙。

例如:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)

27樓:茂素蘭南子

可以,嚴格的說那些漢字應該叫做日本漢字(因為有些漢字是日本人自己造的),每一個漢字都有自己的假名和讀法,所以完全可以翻譯成日語(也就是假名)。

28樓:匿名使用者

日語中假名的來歷(資料)

日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。

這些漢字後來逐漸演 變成假名。「假」即「借」,「名」即「字」。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫「假名」 。

那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的「假名」。

平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用

來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。

片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學

日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。我將通過下面的例子來介紹假名(平假名 和片假名)和漢字。

例:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)

平假名 這個句子中的「これは」、「の」、「です」就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它

可以直接構成單詞,如例中的「これ」(發音「kao lei」注:拼音)就是「這」的意思(相當於英語中 的「this」);の(發音「孬」)是「的」的意思,最後的「です」表判斷,也就是「是」的意思。平假 名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的「は」就是一個助詞,用來分隔「これ」(這) 和「日本語」。

另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。 片假名 「テキスト」是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。

片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的「テキスト」(發音「太k絲頭」)的意思是「課本」,就是從英語單詞「text」音譯過來的。

日語中漢字的來歷(資料)

中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。

所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本**於2023年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做「當用漢 字」。

當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是**的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。

2023年10月1日,日本**又公佈實行了「常用漢字表」,規定1945個常用漢字作為「一般社會生活中使用漢字的大致上的標準」。

摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動

漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。

漢字 例中的「日本語」是漢字。「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。「

日本語」的讀音為「にほんご」(發音「你好恩高」)。在這裡,假名「にほんご」就相當於日語中漢字 「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。

句子結構的特點 在例中,「です」是「是」的意思,這句話逐詞翻譯就是「這_日語課本_是」。看到了吧,日語的謂語是放在後面的。

羅馬字 日本頭號球星「中田英壽」。他的英文名字叫作「nakata」(球迷的話應該知道的吧?)那麼這個英文名字是怎麼「造」出來呢?

其實「nakata」是由日語的又一組成部 分——「羅馬字」構成的。日語中的每個假名相對應的都有一個「羅馬字」,比如「na」對應「な」,「ka」對應「か」,「ta」對應「た」,三個假名連起來「なかた」(發音「那卡它」)就是日本姓氏「中田」的讀音了。

日本人是不是都會寫漢字啊,日本人的名字是否都是用中文的

日本沒有文盲,每個認知正常的日本人都會識別 書寫漢字只是可識別 書寫的漢字數量因人而異。正確識別 書寫漢字是普通日本人進入社會的一個必要條件。日本每年還有漢字能力檢定考試。日本人會寫漢字,不能等同於懂漢語。不過日本恐怕是世界上唯一一個,在高中階段將外國的古代語言作為本國學生必修課的國家了 日本在高中...

日本人寫漢字是不是都不連筆?我看他們都是一筆一劃寫的

這個問題,那個國家都是一樣 的,寫字有連筆,有不連筆,有寫草,有些正。看看我們身邊的人,你就明白了。日本人也一樣,至於你的情況,是不是他們寫給你看的時候才那樣呢?日本人,比較在乎別人的感受,他們可能擔心你看不懂,所以才一筆一劃地寫。當然,不排除你碰到的日本人寫字都像我們國內一些寫正楷的人,一筆一劃來...

日本用日語怎麼說我是日本人用日語怎麼說

日語中的第一人稱表述有 私 僕 俺 俺 様 同學們要分清場合使用哦 ni hon ni pon 連個都是日本的說法,但是在日本第二個常用 ni hon 和 ni ppon 都可以 後者好象比較經常用在典禮啊什麼的時候,聽起來感覺比較有氣勢吧 也可以說 japan nihon nipon 都行 或 漢...