日語語法 日本人発想視點日本語日本文化書

2021-05-06 00:40:42 字數 5248 閱讀 6474

1樓:三共精機

1,用の不行。因為関わる這個詞所包含的物件必須是兩者或兩者以上,若是用の,則物件只變成了「日本文化」。 換個好理解的例句吧:彼は私とあなたとの関わりを知らないんだ。

2,你的翻譯不能說錯,但是沒有標準的好。因為標準的更加符合中文表達,而你的是生硬地把單詞翻過來湊上。具體體現在という這個詞上。

的確它是有表示引用,但是在除非是加了引號,否則不用翻譯出了。樓主以後看書看多了就能體會到了。

補充:這句話注意末尾是ものです。翻譯必須得用標準譯文的「是.......」格式。原因你應該懂的。加油

2樓:sky小冰糕

日本語と日本文化との  這兩個と是慣用法,用於兩者或兩者以上,例如aとbとcと…區別於や。や是兩者之間的」和」,例如aやb。

発想 的原意是想法,主意。也就是標準文的思維,我覺得標準文沒錯。

日語翻譯技巧

3樓:喂呆子

1.態度基本功

這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。

只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。

2.外語基本功

從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裡僅強調兩點:第一,外語基本功不紮實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。

在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。

這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):

sie (die gro?en) werfen schatten auf unsere zeit und noch weit darüber hinaus. 學譯:

他們(指「偉人」)影響我們的時代,而且還遠遠不止於此。分析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。

但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其裡,僅譯出了原文的「詞面」意思,沒有譯出其深層含義:影響以後世世代代。改譯:

他們(指「偉人」)不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文「詞面」上的意思大多可以藉助工具書查到、搞清,但掌握原文字裡言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。

第二,外語基本功包括詞彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。

閱讀能力,也可以說是譯者「化」入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。

3漢語基本功

誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:

我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?

那好,就看一個譯例:原文(德語):puschkin war, wie goethe, ein nationaldichter seines volkes, geh?

rt wiegoethe der weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。

分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫「人民的一位民族詩人」?

「屬於世界文學」究竟是什麼意思?顯然,這裡有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。

改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。

4樓:匿名使用者

為了避免「不小心」把日語說法想當然地翻成中文,一個是翻譯完成後請不懂日語的朋友讀一讀,看看是否能看懂。

再一個是去檢索**上加引號檢索拿不準的詞。

如果出現次數太少,就要注意了。

5樓:匿名使用者

翻譯最忌諱的是摳字眼,要按照意思翻,然後按照漢語習慣寫出來,本地化原文,不要讓別人看著像外國人說中國話一樣。

例:その本は日本人らしい発想という視點から日本と日本文化とのかかわりを書いたものです。

那本書是用日本式思維寫的有關日本和日本文化的關係的書。

6樓:東方不敗

要謹慎對待日文中的當用漢字,要像對待外語詞彙那樣對待由當用漢字組成的日語詞彙,決不可望文生義。正如提問者所說,其中有很多與同樣的漢語詞彙意思上大相徑庭。除非有十足的把握,否則應該通過多查字典來確認其正確的含義。

求一篇介紹日本文化的日語文章

7樓:鬼馬小精靈一一

推薦一篇介紹日本元旦的文章(帶翻譯)

元旦の朝早く、神社や寺院にお參りして、開運札をいただき、一年の幸運を祈る習慣を初もうでという。東京なら明治神宮、名古屋なら熱田神宮と言うように、人の集まる神社は決まっている。一年の始まりは初もうでからという人も多いだろう。

日本人にとって新年、お正月はあらゆるものが新しく始まると言うことでもある。伝統的な飾り物の門鬆は家の入り口に置かれる。健康で長生きできるようにと言う願いを表している

翻譯:元旦那天,人們一清早就去神社、寺院參拜、抽籤,祈求一年的好運。這種習慣叫「初次參拜」。

在東京,人們習慣去明治神宮;而在名古屋,熱田神宮則香客雲集。許多人認為,新的一年起始於初次參拜。對日本人來說,新年,就意味著所有的事物都從新開始。

房屋門口裝飾著傳統飾物——門鬆,喻示著人們健康、長壽的美好願望。

希望你喜歡!

請求翻譯一段日語文章!漢譯日。。。

8樓:不懂就問我哦

二)語感は異なります 語感の上の異なるのはたとえ字典を調べるとしてもで、もし使っていないことがあるならば、同じくいつも見落とされての、だから日本語を學ぶ中國人にとって、はい掌握しにくくて、要します

2 語義の強弱は中日言葉の中でとすべて「/反省を反省する」と「/詰問を問いただす」のこの2つの語がなくて、意義は基本的で同じで、しかし語義の強弱は異なります。「反省」のある我が國の語感

3 結合の語句は異なります 語の結合の能力は語の文法の性質と関系があります、文化の背景ともとても大きい関系。もし「この上ない」は中國語の中で主要に抽象的に一切気持ちのを表すならば

4 文體の色は異なります 文體は書き言葉と口語に分けることができます。「今」のこの語のようです、中國語の中ですぐ書き言葉に用いることができて、口語にも用いることができます;日本語の中「今」

以上是我在日本留學的表哥說的

日本語文化翻譯

9樓:

4.格外接近女性美善的標準

女性が美と善にかなり接近した標準

從藝伎開始發展至今,不僅有相對文明開化的西方世界,甚至還是正在發展中的炎黃文化。對日本藝伎的注意都有相關的記載。

芸妓の開始から現在まで、相対的な文明開化の西方世界だけではなく、乃至、また発展中の中國文化も日本芸妓の注目に対して関連した記載があった。

但是無論是西方還是東方的傳統文化,對於所謂「風俗業」的歧視是相同的。藝伎由於深刻理解的人不多,也在被歧視的行列。連日本女性的地位都因為從事藝伎的都為女性而受到不公正的眼光。

しかし、西方でも東方でも、彼らの伝統文化は、いわゆる「風俗業界」に対する偏見は同じだった。芸妓は深く理解できる人は多くないから、差別視された行列にあった、日本女性の地位さえ芸妓に攜わったため、不公平な視線に向かれた。

只不過當時西方人的文明開化可以以精神氣質的描述來回避感官的層次,而東方人正相反,他們通過情感上的距離,來尋求符合傳統的道德規範。所以,那時候,儘管西方已經有對藝伎精神及氣質方面的描述及觀點。

ただし、當時に西方人の文明開花は精神気質の描寫にして感官の論旨が避けられたが、その一方で東方人の彼らは感情の距離で、伝統に符合した道徳規範を探求した、だから、その時、西方に既に芸妓に対した精神および気質面の描寫と観點があったけれど、

但相對傳統意識根深蒂固的東方,是隨著歷史的變遷,到了近代,才能慢慢接受這種所謂「精神層面」的「氣質」。近代的女性作家,張愛玲(注5)。她在《忘不了的畫》(注6)一文中從精神上描繪了江戶時代浮世繪(注7)「青樓十二時」 (注8)中的藝伎,就十分理想化了,我能想到的唯一解釋是日本人對於訓練的重視,而藝伎,因為訓練得格外徹底,所以格外接近女性的美善的標準。

相対に伝統意識が根が深くて容易に動揺しない東方に、歴史の変遷につれて、近代までだんだんこのいわゆる「精神層」の「気質」が受けられた。近代の女性作家が張愛玲(注5) さんは、彼女が《忘れがたい畫》という作品の中に、精神面から江戸時代浮世絵(注7)の「青樓十二時」 (注8)中の芸妓を描寫したのが、とても理想化であり、私は考えた唯一な解釈は日本人が訓練に対して重視したが、芸妓は厳しく訓練が受けられたから、女性が美と善の標準にけっこう接近したのである。

請參考~~

日本語中ばかり的用法。

10樓:白色的明

1、數量詞

ばかり左右、上下

例如:一時間ばかり待ってください。請等一小時左右。

三時ぐらいに來てください。請三點來。

注意:表示時刻、日期用ぐらい?ごろ。

2、限度

n+(助詞)+ばかり 只、光

例如:うちの子は漫畫ばかり読んでいる。我家小孩只曉得看漫畫。

注意:まで?より?から(表原因)其後面不接ばかり。

固定搭配:v-てばかりいる 總是,例如:彼は寢てばかりいる。

他總是睡覺。na\a-い\v-る ばかりで只,例如:彼はいうばかりで自分では何もしない。

他只知道說,什麼都不幹。

3、v-たばかり 剛

例如:さっき著いたばかりだ。剛到。

4、v-るばかりだ 一直,越發,表示一直超著壞的方向發展

例如:手術が終わってからも、父の病気歯悪くなるばかりだ。動了手術後,父親的病情還是越來越糟糕。

5、ばかりのn 幾乎

例如:頂上からの景色は輝くばかりの美しさだった。從山頂上看到的景色幾乎都要閃光了(山頂的景色絢麗多姿)

v-んばかり眼看就要,泣かんばかりに頼むので、仕方なく引き受けだ。他眼看就要哭了,我也只要答應了。

6、ばかりに 就因為,後續多用於壞的結果

例如:彼の言葉を信じてばかりにひどいめにあった。就因為信了他的話,才吃了苦頭。

關於日本人結婚觀的日語文章,關於日本人結婚觀的日語文章

日本人結婚的習俗 關於禮金的數量一般是新郎月薪的兩三倍。但具體的數目一般由兩家商量而定,儘量不給對方增加負擔,這也是常規。至於女方對於禮金的處理方法各地區都不一樣。在關東地區一般是把禮金的一半再送還給男方,而關西地區則全部收下,在結婚時把禮金的1 3以嫁妝的形式,送還給男方。最近的趨勢是把禮金的一半...

想參加日語等級考試,用標準日本語這本書可以嗎

這套書的初級 上下冊 學完之後是3級水平,如果想考1級或者2級得看華東理工出版社出的有關日語等級的書,這個出版社出的語法書是我們每個專業學生的必備書,不過聽力的書,他們出版社的不太好。如果是自學的話可以用這本書,比較通俗易懂,但是不全面,最好能上專回業的培訓班,會有一些專門的答課本和輔導書,就比如日...

新版標準日本語中級是什麼日語水平

當然可以考!我學完初級就過了n2,當然是在刷動漫背語法看 的輔助下啦 其實初級的語法體系基本成形,而且我看了一下中級,如果你平時經常看日劇,裡面很多語法都是不用特意學就會漸漸熟悉的,所以我倒覺得沒有學的必要。推薦 新世紀日本語中級 我學完標日初級就接著學這本,然後買佐佐木紀子那套n2的練習書來做。中...