當of和to在同一句中,該如何翻譯呢

2021-04-27 11:55:40 字數 1300 閱讀 3198

1樓:匿名使用者

是應該先翻譯帶to的句子,因為「related to the product"作定語,很多語法書都有相似的例子。全句可以譯為:關於產品要求的定案

2樓:匿名使用者

確定與產品相關的要求

首先,要確定的是要求,related to the product是修飾/限定requirements要求的。

3樓:匿名使用者

不用先翻覆譯to部分

,直接翻制譯:確定的有效需求與產bai品(的性質du)有關 ,至於語zhi法結構,dao很簡單,requirements修飾determination 這是一部分,relate to 是常用固定形式,格式就是主謂賓。

當一個英語句子中and(連線2個名詞)和of挨在一起時怎麼翻譯?

求助:比如一個句子裡有好幾個介詞,在句子中既有of,又有兩個for時,這樣的句子應該怎麼翻譯?

4樓:張達人

按其所充當的語法成分以及本身的含義翻譯。如本句:

~elements of the mix 中的介詞短語 of the mix 是後置定語,表示所屬關係,可翻譯為 「這種混合材料的成分」

~for their ability to satisfy marketing objectives 是謂語動詞 are considered, evaluated and recommended 的原因狀語,意思是 「因它們滿足銷售目的所具備的能力」

~for specific market segments 是 objectives 的後置定語,可翻譯為 「針對特定的細分市場的目標」

貫通翻譯: 這種混合起來的成分因其能滿足針對特定的細分市場的銷售目的所具備的能力而受到注重、評價和推薦。

5樓:匿名使用者

of 可翻

譯為 「的」,for 有多種意思,可翻譯為「為了」、「由於」、「針對」

針對特定細分市場制定令人滿意的營銷目標,就要根據各種因素的能力特點對它們進行綜合考慮、評估、舉薦。

翻譯過程就是先透徹理解原句,再按中文邏輯順序組合,打亂外文原句,不要受原文影響,最後找到恰當的詞彙,同時消除外文原句中的一些副詞、冠詞、介詞對你的漢語影響。

6樓:神捕鐵手

elements of the mix(這幾個詞沒有背景無法準確翻譯)滿足特定細分市場銷售目標的能力,需要納入考量,並評估,提出建議。

很簡單,英語的很多介詞of, for, in, at,中文統統都能翻成「的」。

下列各句中,沒有語病的一句是A耶路撒冷是和平

ca不合邏抄輯。沒有 使其失去迷人襲的魅力 與 旅遊者望而卻步 自相矛盾 而且 從而 前後句的因果關係不存在。b 未遂 多用於表施事主語的行為,而受騙為受事主語。d在 大 容易 前加 越 與前句中的 越 形成照應關係。耶路撒冷為什麼是三大宗教的發源地 因為對猶太教來說,耶路撒冷是猶太聖約產生地,是猶...

陶淵明此中有真意」一句中的真意指的是什麼

真意 即人生的樂趣,陶淵明隱居在他得一方田園之中,他的人生樂趣便是如此,淳樸自然,素華映月。此中有真意,欲辯已忘言。此中 即 心遠地自偏 的 結廬 之地。真意 沒有說出是什麼。欲辯 使人慾知 真意 之所在而又戛然而止。他 性本愛丘山 久在樊籠裡,復得返自然。詩人厭惡官場生活的爾虞我詐,厭惡勾心鬥角的...

西班牙語翻譯問題,請問下面一句中的extranjeras是什麼意思

你這句中沒有baiextranjeras哦,extranjera是外國 du的,外國人的意思zhi 加了s就是複數dao啦 a mi hermano le gustan lenguas.sabe hablar ingl s,franc s,espa ol y japon s.我的兄回弟很喜歡語言。他...