求「翻譯成英語的中國古詩」一首,最好是有名一點的!急急急急

2021-04-12 20:49:23 字數 2581 閱讀 7416

1樓:少年說子曰

a tranquil night

before my bed a frost of light,is it hoarfrost upon the ground?

eyes raised,i see the moon so bright,

if ead bent,in homesickness i am drowned.

李白抄的《bai靜du

夜思zhi》dao

誰知道中國把古詩詞翻譯成英文最好的人是誰?

2樓:寶公子

辜鴻銘 100% 樓上正解,不愧是大**啊

急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名

3樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

4樓:匿名使用者

過去有人按照外國習慣顛倒的寫法,現在如果外國人倒著稱呼你還習慣嗎?!所以已經更正為正常順序:deng yongdong,如果你還有英文名字,可以加空格寫在最後,

比如chen haiwei victor,姓和名的第一個字母大寫,複名後面的聲母不用大寫。

5樓:格子藏

你如果沒有英文名,那麼正確的翻法就是deng yongdong

如果有英文名,就是 (英文名)+ deng

6樓:逍遙九少

不用拼音就要單取英文名。。你講的有些難以理解。

7樓:匿名使用者

為樓上的智商感到捉急。 yorten teng 比較相近的了。

8樓:匿名使用者

easton deng

yandel deng

yule deng

york deng

yorke deng

yuan deng

yong deng

don deng

donnie deng

donny deng

donnell deng

yongdon deng

9樓:匿名使用者

donald den

10樓:匿名使用者

英文姓名有兩種:1就按順序排列 deng yongdong 鄧永東,2就名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧

11樓:

咦咦,樓主是這個意思嗎,把你的名字翻成『deng(咳,抱歉,我還真不知道英語裡面鄧是啥意思)forever east』這型別的嗎= =b,怎麼辦咱學了十幾年英語沒給人取過這樣的名字唉,看來樓主的這個問題咱只能繼續跟蹤,看看樓主這名字的真正深層用意是啥了哈= =bbb

12樓:匿名使用者

yauld deng(yauld=永東=活躍的)

13樓:菜鳥

youngdong.teng

14樓:

johnston deng

15樓:匿名使用者

don yongdon 老外能看懂的,你試試!

16樓:破事児

yongdong.deng

17樓:農民喜歡金克拉

正確的 : youngdong.teng

18樓:匿名使用者

yontong teng

19樓:匿名使用者

yondon dan

求一首比較有名而且短一點的古詩,附加翻譯和表達的情感,謝謝了!

20樓:匿名使用者

您好。詠懷古蹟 杜甫

群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村.

一去紫臺連朔漠,獨留青冢

上黃昏版.

千山萬壑逶迤權不斷奔赴荊門;此地還遺留生長明妃的山村.一別漢宮她嫁到北方的荒漠; 只留下青冢一座面向著黃昏.憑看圖漢元帝豈識月貌花容?

昭君佩帶玉飾徒然月夜歸魂. 千載流傳她作的胡音琵琶曲;曲中傾訴的分明是滿腔悲憤.

我想問問,把一首中國古詩翻譯成英文,是不是有很多種譯法?這個是沒什麼侷限的吧?

21樓:中醫小哥哥

對。方法多,也沒有侷限。看個人翻譯水平。

誰幫我把這首英文詩翻譯成中文,最好是中國古詩七言的形式,高手來啊

22樓:匿名使用者

我們期待前後,

松樹,並沒有什麼,

我們最誠摯的笑,

有些疼痛是充滿,

出最甜美的歌曲,

這是最悲哀的告訴思想。

23樓:匿名使用者

我們四處環顧

追求縹緲的虛無

我們最隱密的笑聲

伴著些許無奈的心痛

我們最美妙的歌聲

在訴說最悲傷的心靈

哪一首中國古詩最美?求哪一首中國古詩最美?求分享!

張若虛一首 春江花月夜 冠絕全唐 作品原文 春江花月夜 春江潮水連海平,海上明月共潮生。灩灩 1 隨波千萬裡,何處春江無月明。江流宛轉繞芳甸 2 月照花林皆似霰 3 空裡流霜 4 不覺飛,汀 5 上白沙看不見。江天一色無纖塵 6 皎皎空中孤月輪 7 江畔何人初見月?江月何年初照人?人生代代無窮已 8...

求翻譯一首古詩如下,求翻譯以下古詩詞

東風彷彿使幾千棵樹的花朵在一夜間盛開,又如將空中的煙花吹落,象陣陣星雨。華麗的香車寶馬在路上來來往往,各式各樣的醉人香氣瀰漫著大街。悅耳的 之聲四處迴盪,如風蕭和玉壺流光飛舞,整個熱鬧的夜晚,魚龍形的彩燈在空中翻騰。女子的頭上戴著亮麗的飾物,裝扮地晶瑩多彩,在人群中走動。她們微笑,她們低語,美麗的身...

周鳳依做一首古詩,英文版中國古詩

周流乎天餘乃下 鳳皇翼其承旗兮 依前聖以節中兮 周也曾言殤子壽 鳳尺裁成猩血色 依依獨為使君回 人喚周鳳依,溫柔又美麗。未婚見不走,已婚看生氣。注 一二四句押韻,押韻 i 滿足 詩必押韻 的創作原則。詩意 一個名字叫周鳳依的姑娘,性格溫柔,長得漂亮美麗,沒有結婚的男子,見到她就不想走開,已經結婚的男...