請舉一些文化差異在翻譯時造成的盲點的例子

2021-03-24 00:50:24 字數 2877 閱讀 4341

1樓:匿名使用者

2010的法國英國法國電影 dog pound, 被一些人譯為「惡狗幫」,純系望文生義。不但是文化差異造成的,而且也反映出譯者對英文不瞭解,對翻譯工作不敬業。後來被一位專業翻譯譯為《少管所的故事》和《狗圈兒》,並做了說明:

「惡狗幫」這個譯法是錯誤的。pound 指關押人或動物的圈兒,和「幫」沒有關係。中國的服刑場所,特別是勞動教養場所,也被稱為「圈兒」 (quàn er),例如「(他是)圈兒裡上來的」 ...

2樓:殺呂布娶貂蟬

地域文化

指的是所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,不同民族對同一種現象或事物會採用不同的言語形式來表達。中英地域文化的差異在方位及其相應物上就體現得較為突出。如中國屬典型大陸性氣候,春天萬物復甦,氣候溫暖宜人,和煦的「東風」從海洋吹來,給人們帶來春的資訊,「東風」在漢語裡代表了一種美好和希望。

與此相反,由於英國的地理位置,報告春天訊息的卻是和煦、溫暖的西風。「西風」(west

wind)在英語中代表的是希望和力量。瞭解了中西方的這種差異,國人才能理解英國詩人雪萊的《西風頌》中的「西風」的寓意,正是對春的謳歌;英國人也才能理解馬志遠的《天淨沙·秋思》裡的「古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。」這首詩裡「西風」表達的惆帳和憂思的意境。

同樣,中國的夏天干燥炎熱,「赤日炎炎」、「驕陽似火」常用來形容夏天,而英國的夏天卻是溫馨宜人的季節,常與「可愛」、「溫和」,「美好」相連。莎士比亞的十四行詩裡就把愛人比作夏天:

不同民族在比喻和審美情趣上也有很大的地域差異。有些我們以為美的東西,別人可能會認為醜,反之亦然。這類詞主要是表現在動、植物的概念由不同民旅賦予它們的不同聯想。

如貓在國人眼中是可愛的小東西,而在西方傳說中是魔鬼的化身、是中世紀巫婆的守護精靈。又如狗,中英兩個民族對人們日常生活中出現的狗有著截然不同的看法。英語中,狗被看作人類最好的朋友,甚至比作人。

如every

dog has its day(凡人皆有得意日)、top dog(最重要的人物)、dog doesn』t eat dog(同類不相殘)、luck

dog(幸運兒)等。對於國人來說,狗雖也被人認為是忠實、可靠的,但用其形象來喻人時,卻全是壞的意思。如bastard、henchman/lackey等。

法國人則用狗來形容自己病得很重,如je

suis malady ***me un

chien。又如,國人用鼠、而英語用chicken來喻人膽小;漢語用牛、英語用馬來形容一個人的強壯,等等。遇到這樣的情況,譯者應先了解其在源語中的文化內涵,再根據情況進行翻譯。

習俗文化是指貫穿於日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。不同的民族在打招呼、稱謂、道謝等方面表現出不同的約定俗成的民族文化或固定思維。如在我國,人們見面時常說的話是「你去哪?

」「吃了嗎?」「你多大了?」這些在中國人常用的客套話,西方人聽起來卻不那麼舒服。

因為在他們看來「去哪、幹什麼、多大年紀」是純屬私人的事情,別人不能隨便打聽。他們見面常用的客套話是「hello,how

areyou?」等。文化的特殊性也顯示了不同的民族對顏色的偏好和分類的差異,並體現在語言的使用中。

黃色在我國歷史上代表著皇室,神聖崇高、不可侵犯,所以漢語用「黃道吉日」形容好日子,用「黃粱美夢」形容好夢,用「黃袍加身」形容稱帝。但英語中卻用be

born in the

purple形容出身顯赫,用紫色而不是黃色來表達這一含義,這就是由於yellow這個詞在英語中暗指不好的含義。漢語中說被打得「青一塊紫一塊」,英語中不是用對應的青色和紫色來表達,而是用黑色和藍色be

beaten black and

blue來表達;漢語中說別人嫉妒用紅眼睛,而英語中則用green-eyed,等等。在翻譯這些與顏色相關的習語時,要充分考慮到不同的文化背景下不同民族看待顏色角度的差異,這自然會反映在語言的運用中。要想達到譯文與原文語用上的一致,瞭解文化背景知識十分必要。

如稱謂,漢語中表示親屬關係的詞涇渭分明,如叔叔、大伯、二伯、堂兄、堂姐、表妹等區分具體,英語一律稱作uncle或cousin,若無特定語言環境就很難理解或確指其身份。中英在思維上存在的差異使其面對同一物體經過思維得出的概念也有出入,如漢語「紅糖」對應的是「brown

sugar」、「紅茶」對應的是「black tea」。

有一些詞在一種語言中有著豐富的聯想意義,而在另一種語言中卻沒有。如漢語中的「關係」一詞,在英語中就無法找到一個意義完全對等的詞。「關係」在漢語中可表達一個很具體的概念,如「她的關係很硬」是說她在某一個權威部門認識人,可以辦到一些別人無法辦到的事。

但英語的「relation」一詞,只表示抽象的意義。英語中很多植物,尤其是花都具有特定的含義。如「daffodil」不僅指黃水仙,它還是春天、歡樂的象徵,但在漢語中它就只有本意,並無任何聯想意義。

又如金盞花雖然美麗卻象徵痛苦與悲哀。茉莉花在我國象徵純潔,入夢則沒有特別的指意,而在英國卻象徵一段浪漫的戀愛將至。

有關因為中西方文化差異而造成的幽默事例

3樓:絲煙抹茶

1、處處都漂亮。

一位外國朋友不知道中國人的「**!**!」是自謙詞。一次,他參加一對年輕華僑的婚禮時,很有禮貌地讚美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘說了聲:「**!**!」

不料,這位朋友卻嚇了一大跳!想不到籠統地讚美,中國人還不過癮,還需舉例說明,於是便用生硬的中國話說:「頭髮、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!」結果引起全場鬨堂大笑。

2、望文生意。

洋人:「你們中國人的確是一個勤奮的民族。」

中國人:「怎見得?」

洋人:「每當我早晨經過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著『早點』兩個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。」

3、不是東西。

一位自命為中國通的教授,向他的學生講授中文課時說:「中國人把物品稱為『東西』,例如桌椅、電視機等等,但是有生命的動物就不稱東西,例如蟲、鳥、獸、人……等等,所以,你和他都不是東西,我自然也不是東西!」

求助 舉一些美國文化的例子,舉出一箇中西方國家文化差異的例子!

中美文化基本差異 中國觀念與美國觀念對比分析 舉出一箇中西方國家文化差異的例子!中國人第一次見面往往會詢問對方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業,甚至收入,在中國人的眼裡這是一種禮貌,但在西方人眼裡則認為這些問題侵犯了他們的隱私。這就存在著中西方文化中,隱私方面的差異 中國人的隱私觀念比較薄弱,認為個人要...

請幫忙翻譯一些稍有難度的句子,謝謝

1.但是在一些好心的白人的幫助下,貝茜小姐堅持從白人圖書館 因為沒有歷史背景我猜得上下文 裡取書。2.站起來告訴同學們是誰是弗朗西斯鉑金斯,你對她有什麼看法?3.45年後,我依舊能夠背誦她的 生活的真諦 4.貝茜小姐注意到一些對學校的工作無用,但是對於少年成長至關重要的事情。5.貝茜小姐拍了拍我穿著...

杜甫在寫《登岳陽樓》時的一些情況

1 寫作背景 唐代宗大曆二年 767年 杜甫57歲,距生命的終結僅有兩年,當時詩人處境艱難,悽苦不堪,年老體衰,患肺病及風痺症,左臂偏枯,右耳已聾,靠飲藥維持生命。大曆三年 768年 當時杜甫沿江由江陵 公安一路漂泊,來到嶽州 今屬湖南 登上神往已久的岳陽樓,憑軒遠眺,面對煙波浩渺 壯闊無垠的洞庭湖...