求助 舉一些美國文化的例子,舉出一箇中西方國家文化差異的例子!

2021-03-19 01:23:09 字數 4040 閱讀 6236

1樓:雕刻☆影子

中美文化基本差異:中國觀念與美國觀念對比分析

舉出一箇中西方國家文化差異的例子!

2樓:他de生活

中國人第一次見面往往會詢問對方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業,甚至收入,在中國人的眼裡這是一種禮貌,但在西方人眼裡則認為這些問題侵犯了他們的隱私。

這就存在著中西方文化中,隱私方面的差異:

中國人的隱私觀念比較薄弱,認為個人要歸屬於集體,在一起講究團結友愛,互相關心,故而中國人往往很願意瞭解別人的酸甜苦辣,對方也願意坦誠相告。

西方人非常注重個人隱私,講究個人空間,不願意向別人過多提及自己的事情,更不願意讓別人干預。

中西方關於權力距離上的文化差異:

權力距離即在一個組織當中,權力的集中程度和領導的**程度,以及一個社會在多大的程度上可以接受組織當中這種權力分配的不平等。

一種文化究竟是大的權力距離還是小的權力距離,必然會從該社會內權力大小不等的成員的價值觀中反映出來。

因此研究社會成員的價值觀,就可以判定一個社會對權力差距的接受程度。

例如:美國是權力距離相對較小的國家,美國員工傾向於不接受管理特權的觀念,下級通常認為上級是「和我一樣的人」。

所以在美國,員工與管理者之間更平等,關係也更融洽,員工也更善於學習、進步和超越自我,實現個人價值。

中國相對而言,是權力距離較大的國家,在這裡地位象徵非常重要,上級所擁有的特權被認為是理所應當的,這種特權大大地有助於上級對下屬權力的實施。

這些特點顯然不利於員工與管理者之間和諧關係的創造和員工在企業中不斷地學習和進步。因而管理者有必要在有意識地減小企業內部權力之間的距離,才會更好地實現管理目標。

3樓:匿名使用者

很簡單我們吃的是中餐,西方吃的是西餐

我們說中文,西方的說外文

4樓:掛在牆上的眼

中國人見面時,通常握手來打招呼。在西方見面,則吻臉頰,以示禮貌。

請舉一些文化差異在翻譯時造成的盲點的例子

5樓:匿名使用者

2010的法國英國法國電影 dog pound, 被一些人譯為「惡狗幫」,純系望文生義。不但是文化差異造成的,而且也反映出譯者對英文不瞭解,對翻譯工作不敬業。後來被一位專業翻譯譯為《少管所的故事》和《狗圈兒》,並做了說明:

「惡狗幫」這個譯法是錯誤的。pound 指關押人或動物的圈兒,和「幫」沒有關係。中國的服刑場所,特別是勞動教養場所,也被稱為「圈兒」 (quàn er),例如「(他是)圈兒裡上來的」 ...

6樓:殺呂布娶貂蟬

地域文化

指的是所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,不同民族對同一種現象或事物會採用不同的言語形式來表達。中英地域文化的差異在方位及其相應物上就體現得較為突出。如中國屬典型大陸性氣候,春天萬物復甦,氣候溫暖宜人,和煦的「東風」從海洋吹來,給人們帶來春的資訊,「東風」在漢語裡代表了一種美好和希望。

與此相反,由於英國的地理位置,報告春天訊息的卻是和煦、溫暖的西風。「西風」(west

wind)在英語中代表的是希望和力量。瞭解了中西方的這種差異,國人才能理解英國詩人雪萊的《西風頌》中的「西風」的寓意,正是對春的謳歌;英國人也才能理解馬志遠的《天淨沙·秋思》裡的「古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。」這首詩裡「西風」表達的惆帳和憂思的意境。

同樣,中國的夏天干燥炎熱,「赤日炎炎」、「驕陽似火」常用來形容夏天,而英國的夏天卻是溫馨宜人的季節,常與「可愛」、「溫和」,「美好」相連。莎士比亞的十四行詩裡就把愛人比作夏天:

不同民族在比喻和審美情趣上也有很大的地域差異。有些我們以為美的東西,別人可能會認為醜,反之亦然。這類詞主要是表現在動、植物的概念由不同民旅賦予它們的不同聯想。

如貓在國人眼中是可愛的小東西,而在西方傳說中是魔鬼的化身、是中世紀巫婆的守護精靈。又如狗,中英兩個民族對人們日常生活中出現的狗有著截然不同的看法。英語中,狗被看作人類最好的朋友,甚至比作人。

如every

dog has its day(凡人皆有得意日)、top dog(最重要的人物)、dog doesn』t eat dog(同類不相殘)、luck

dog(幸運兒)等。對於國人來說,狗雖也被人認為是忠實、可靠的,但用其形象來喻人時,卻全是壞的意思。如bastard、henchman/lackey等。

法國人則用狗來形容自己病得很重,如je

suis malady ***me un

chien。又如,國人用鼠、而英語用chicken來喻人膽小;漢語用牛、英語用馬來形容一個人的強壯,等等。遇到這樣的情況,譯者應先了解其在源語中的文化內涵,再根據情況進行翻譯。

習俗文化是指貫穿於日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。不同的民族在打招呼、稱謂、道謝等方面表現出不同的約定俗成的民族文化或固定思維。如在我國,人們見面時常說的話是「你去哪?

」「吃了嗎?」「你多大了?」這些在中國人常用的客套話,西方人聽起來卻不那麼舒服。

因為在他們看來「去哪、幹什麼、多大年紀」是純屬私人的事情,別人不能隨便打聽。他們見面常用的客套話是「hello,how

areyou?」等。文化的特殊性也顯示了不同的民族對顏色的偏好和分類的差異,並體現在語言的使用中。

黃色在我國歷史上代表著皇室,神聖崇高、不可侵犯,所以漢語用「黃道吉日」形容好日子,用「黃粱美夢」形容好夢,用「黃袍加身」形容稱帝。但英語中卻用be

born in the

purple形容出身顯赫,用紫色而不是黃色來表達這一含義,這就是由於yellow這個詞在英語中暗指不好的含義。漢語中說被打得「青一塊紫一塊」,英語中不是用對應的青色和紫色來表達,而是用黑色和藍色be

beaten black and

blue來表達;漢語中說別人嫉妒用紅眼睛,而英語中則用green-eyed,等等。在翻譯這些與顏色相關的習語時,要充分考慮到不同的文化背景下不同民族看待顏色角度的差異,這自然會反映在語言的運用中。要想達到譯文與原文語用上的一致,瞭解文化背景知識十分必要。

如稱謂,漢語中表示親屬關係的詞涇渭分明,如叔叔、大伯、二伯、堂兄、堂姐、表妹等區分具體,英語一律稱作uncle或cousin,若無特定語言環境就很難理解或確指其身份。中英在思維上存在的差異使其面對同一物體經過思維得出的概念也有出入,如漢語「紅糖」對應的是「brown

sugar」、「紅茶」對應的是「black tea」。

有一些詞在一種語言中有著豐富的聯想意義,而在另一種語言中卻沒有。如漢語中的「關係」一詞,在英語中就無法找到一個意義完全對等的詞。「關係」在漢語中可表達一個很具體的概念,如「她的關係很硬」是說她在某一個權威部門認識人,可以辦到一些別人無法辦到的事。

但英語的「relation」一詞,只表示抽象的意義。英語中很多植物,尤其是花都具有特定的含義。如「daffodil」不僅指黃水仙,它還是春天、歡樂的象徵,但在漢語中它就只有本意,並無任何聯想意義。

又如金盞花雖然美麗卻象徵痛苦與悲哀。茉莉花在我國象徵純潔,入夢則沒有特別的指意,而在英國卻象徵一段浪漫的戀愛將至。

中西方文化差異有哪些?舉一些案例闡述,儘量可以做到案例分析。

7樓:瘋子

西方文化的概念通常與西方世界傳統定義相關聯。根據此定義,西方文化是文學、科學、**以及哲學原理的合集,並且有別於其它主要文明。適用於受西歐移民或殖民影響強烈的國家,並不僅限於西歐。

這些傳統大都在被列入西方經典。

西方文化被用於許多方面,不管實際使用正確與否,包括美國文化、唯物主義、工業主義、資本主義、商業主義、性的享樂主義、帝國主義、現代主義,乃至解說西方文明。共產主義、納粹主義也都誕生於歐洲,是文化意義上廣義的西方文化的一部分。

正統中華文化中,有尊王攘夷的觀念,春秋大義中的華夷之辨,不以種族血統為標準,而以文化義禮作量度,蠻夷之民接受華夏文化可以融入到中華民族當中,「夷狄用諸夏禮則諸夏之」,這種以文化為標準的觀念也推動了中華民族的壯大和統一。華夏文化隨著中原王國的對外交流和擴張而傳播,史載夏朝以前的大禹的活動範圍已經達到越地;周王子泰伯建立了吳國;在春秋時期,楚、吳、越等地已經成為華夏文化的一部分[**請求];戰國時期秦滅蜀,到秦朝統一中國,華夏文化的地域範圍已經形成了初步的雛形。中原華夏文化和各地原有文化交流、融合,愈加豐富。

華夏文化和北方草原文化自古以來發生著交流。通過長期的交融、發展,形成了多源性的中華文明。

請舉一些文化差異在翻譯時造成的盲點的例子

2010的法國英國法國電影 dog pound,被一些人譯為 惡狗幫 純系望文生義。不但是文化差異造成的,而且也反映出譯者對英文不瞭解,對翻譯工作不敬業。後來被一位專業翻譯譯為 少管所的故事 和 狗圈兒 並做了說明 惡狗幫 這個譯法是錯誤的。pound 指關押人或動物的圈兒,和 幫 沒有關係。中國的...

求助 簡單的獨體字,舉出一些來!謝謝老師

女copy,日 月 山 bai水 牛du 羊,天 立 上 zhi 下dao 見 人 大 天 田 真 我 二 一 三 四 中 無 五 六 七 氣 八巴九久十石式示 這夠嗎?獨體字有哪些 獨體字 坐zu 千qi n 再z i 單d n ch n sh n 死s 一 坐zu 詳細釋義 1.把臀部放在椅子 ...

請問什麼是詩?幫我舉一些例子吧請問什麼是一字詩?幫我舉一些例子吧

一字詩的定義 一 字筆畫最少,可是經詩人巧妙安排,能化平淡為神奇。一字詩 中用了多個 一 字,真是錯落有致,含義不俗,有 獨 一 滿 全 等多 老翁垂釣圖 種意思。每個 一 都具有鮮明的形象,寫人狀物,繪聲繪色,很有詩情畫意。如陳沆的一首詩 一帆一槳一漁舟,一個漁翁一釣鉤。一俯一仰一場笑,一江明月一...