翻譯英語的人是怎麼翻譯過來的,第一個翻譯英語的人是怎麼翻譯過來的?

2021-03-17 11:28:30 字數 5100 閱讀 6989

1樓:番羊羊

the first man who translate the english

第一個人也是肢體語言加上察言觀色啊,沒人天生會,也是一點一點慢慢摸索出來的。

2樓:匿名使用者

媽媽是中國的,爸爸是英國的,生的小孩一年住中國一年住英國,年復一年就都會了,然後就去搞翻譯了。。。嗯,一定是這樣的,哈哈

第一個翻譯外語的人是怎麼懂外語的?

3樓:匿名使用者

第一個翻譯外語的是外國人的傳教士當然天生懂外語。

第一個翻譯英語的人是怎麼知道英語的意思的

4樓:人心真逗

是這樣的.

最初,中國人接觸到漢語,是通過來到中國的歐洲傳教士.

歐洲傳教士剛來,語言不通,於是他們就連比劃帶猜,跟中國人溝通,逐漸逐漸弄明白單詞的意思.

例如,先把名詞弄懂:貓、狗、雲……

再把動詞弄懂:走、跑……

最後把抽象的詞語弄懂:愛、恨……

逐漸地,漢語就能和英語互譯了.

望採納!!!

5樓:茅問凝局菀

在英國長大到20歲,一個英國人。

其它單詞也是這樣慢慢積累下來的,來到中國居住。

聽到中國人說

:水,因為有物證,英國人知道了是:water所以,英國人就記下來了:水--

water。

當然,有很多人幹這個事呢,中國人也可以到英國去住,學人家英語,時間長了這個答案很簡單。

打個比方

6樓:雷音程駿琛

這就是人的聰明之處,其實這個問題我n早之前就想到過,到現在也是不能完全清楚的知道,但是你想想,國界邊的人肯定是知道兩國語言的,為了更好的交流,人們會去學習的。不過書上有記載,開始是通過肢體語言揣摩,後來不方便就進修,專門派人去學,就像小孩子,把他放在國外,久了,就會說會聽。

參考文獻:****gulitools.***

7樓:聖文介幻露

這個答案很簡單。

打個比方,一個英國人,在英國長大到20歲,來到中國居住。

聽到中國人說

:水,因為有物證,英國人知道了是:water所以,英國人就記下來了:水--

water。

其它單詞也是這樣慢慢積累下來的。

當然,有很多人幹這個事呢,中國人也可以到英國去住,學人家英語,時間長了,就成了現在的狀況。

第一個翻譯中英文的人是怎麼做到的?

8樓:國安冠軍

因為那個翻譯到當地生活過,當當地人講話時,當地人會用肢體語言表達出,這個人便會記下來。久而久之他的記錄便被其他人抄錄。(只是我的猜測)

記得采納啊

9樓:小樂

其實這個問題也困擾過我。(握手) 後來我是這樣想的,古猿人如何發明語言的呢, 他們一起處慣了吧,暫時這樣安慰下自己,解決掉它。 有什麼好的想法交流下

歷史上第一個將英語翻譯為中文的人是怎麼做到的

10樓:南宮雪緣

歷史上有許多阿拉伯商人往來於歐洲和亞洲之間,這些人中有一部分精通阿拉伯語、韓語、英語、拉丁語在內的多種語言,最早將英語翻譯成漢語的肯定是他們。

11樓:匿名使用者

你剛開始話都不會說,最後還不是會中文了.不會了中文出錢去請一個國外的教師,從幼兒園教氣就可以了!樓主知道 海倫·凱勒 嗎?她聽不見、看不見、不能說話,結果學會了五種語言!

第一個翻譯英語和漢語的人是怎樣知道的詞語所表示意思?

12樓:

我國是一個多民族的國家,各民族有自己的語言,彼此交往中自然缺少不了翻譯。羅新璋先生在《翻譯論集》中說:「大概在遠古時期,我國就有了傳譯之事。

」我國早期典籍《周禮·秋官司寇》篇裡面就有「象胥」一職,通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。」象胥就是譯員,兼掌接待少數民族使者。以上都「譯」這一活動的起源。

如果排除先天優勢,只討論自然環境下如何學會翻譯的人,那就顯得有點必要,先申明一點學英語和智商,出不出國沒有直接關係,這點我堅信不疑,當然,如果能出國或多或少有點優勢,是不是,每個人多有那財力和機會,答案不一定,那麼,普通人如何學習英語翻譯的?

對於第一個翻譯英語的人,我想應該準確講是第一批翻譯英語的人。在古代,中國長時間是作為世界上最繁盛強大的國家,會有外國傳教士來中國傳教,或商人到中國來淘金,這些人士中就不乏會說英語的。他們來到中國之後,肯定得開始學習漢語,等到學會了漢語,他們其實就可以進行翻譯了啊。

第一個翻譯英語的人應該是傳教士。

他們剛來到中國,如果要達到傳教佈道的目的,必然要通曉漢語。由於語言不通,他們最初是運用身體語言,連比帶劃,連蒙帶猜的來和中國人溝通。時間一久,他們逐漸地掌握了一些簡單的詞語和句子,來滿足日常生活。

最後,由於長期沉浸在漢語環境,他們其中一些人也要慢慢變成了中國通。所以之後的英漢互譯也是信手拈來了。

13樓:油膩少年

通過第三種語言來驗證。

14樓:輪迴者

英語和漢語,假設在古代,中國和英語國家沒有任何往來,但中國人和英國人分別與阿拉伯人有**往來,那麼中國外貿商人和英國外貿商人就懂阿拉伯語,且也有阿拉伯外貿商人也懂中國語或英語。

15樓:大碗寬面嘛

通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。」象胥就是譯員,兼掌接待少數民族使者。以上都「譯」這一活動的起源。

16樓:

絕大多數民族之間的語言習得都是靠媒介語教學來完成的。

17樓:一點都不正直

如果排除先天優勢,只討論自然環境下如何學會翻譯的人,那就顯得有點必要,先申明一點學英語和智商,出不出國沒有直接關係。

18樓:夏菱青雲

也有阿拉伯外貿商人也懂中國語或英語。

19樓:撩妹翻車現場

動作,**,語境,有種教學法叫tpr,,可以瞭解一下

20樓:麓貪馴毓依貌

這個問題好像真把人難住了,還挺有意思。

21樓:

我不太清楚,也無法想象。

世界第一次翻譯英語是如何翻譯過來的呢?

22樓:手機使用者

1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(devil's talk)。

其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today 注為「土地」,把man注為「曼」。

2023年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標註英文的讀音。

例如:how many chapters are there in this book? 這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。

另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規範、不準確的英文。pidgin english便成了「洋涇浜英語」的代稱。

舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為mr.)。

」2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。

換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。

3. 2023年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。

「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關係」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命旱樹

第一個翻譯英語的人他怎麼知道英語什麼意思的?

23樓:

問得好。簡直就是千古之謎,沒有人能夠令人信服地解釋出來。你太有才了。

老實告訴你,我所知道的解釋我都不太信服。 一個蘋果容易理解,但複雜的事物 / 現象在最初是怎麼表達出來的?

24樓:寶寶

日常交談和肢體語言等方法幫助以前語言不通的我們更好地互相理解,推測意思再更好理解,成為朋友,互相學習對方的語言以將來更融洽的溝通。比如當我們看見說英語的異國人碰到生人時總是說「hello」並表示友好,自然會推測「hello」是中文當中「你好」的意思啦。

25樓:

跟英國人呆久了...你自然會知道一些英文的意思

26樓:米拔

這個問題我在初中的時候想了很久,後來想想可能是因為人們生活的共同性,衣食住行啊都相似,所以通過環境動作就能感受到相同的意思。也因為僅僅是類似,所以有時英語和漢語並不是一一對應的,只是表示一個意思,而不是完全表示同一個字

27樓:匿名使用者

在異國中生活,漸漸別人做的事就知道了

28樓:匿名使用者

這個,很奇葩。我以前也想過。

29樓:淚與風的承諾

很有個性的問題,我只想說一句在有個性的同時能不能考慮一下實際,就好像是先有蛋還是先有雞一樣,你能說出正確的答案嗎?

英語是怎麼翻譯過來的啊

1.十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做 鬼話 devil s talk 其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的 用漢語注音的英語詞彙入門書。例如 把today 注為 土地 把man注為 曼 1884年上海的...

我想知道翻譯英語的人他是怎麼聽懂英語的

語言都是慢慢進化來的,不是剛開始就是現在聽到,學的這樣.做個假設,中國小孩一開去國外,然後長到大概會說簡單英語回來,在中國長大,他就即會說英語又會說漢語了.大概是出國後為了交流 一點一點領悟的吧 畢竟語言就是為了溝通 多聽,多練,多積累.沒有其他的途徑,你單詞量上來了,聽的次數多了,自然就能聽懂了 ...

這句英語怎麼翻譯,這句英語怎麼翻譯?

這句話正確的寫法應該是,i m not a bad girl,but i do bad things with you,直接翻譯的意思是,我不是一個壞女孩,但是和你在一起時卻做了一些壞事情。您好 這是taylor swift so it goes.裡的一句歌詞噢翻譯為 我不是一個壞女孩,但我和你做了...