日本公司名字要音譯還是意譯,日本人的名字如何翻譯?音譯還是意譯?

2021-03-17 05:32:47 字數 2038 閱讀 2331

1樓:匿名使用者

一般來說,有漢字的直接使用漢字公司名,用假名的用音譯公司名

日本人的名字如何翻譯?音譯還是意譯?

2樓:匿名使用者

日本人姓和名的排列順序同我國漢族人的姓名相同,都是姓在前,名在後。但是,由於日本人姓名字數的不統一,結分辨姓和名帶來不少麻煩。其他國家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。

例如,中國人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像「八木下弘」這樣的姓名就不易辨出「八木下」是姓, 「弘」是名了。因為在日文中「八木」也是姓。為了方便起見,日本人在正式署名的場合,常常把姓和名按各種方式隔開。

如森鷗外、並上清、二階堂進分別寫作『森 鷗外」、「並上 清」、 「二階堂 進」。這樣,姓和名使一目瞭然。

日文中的漢字有漢音、吳音、唐音、古訓、俗訓等多種讀法。這些讀法大致可分為兩大類:一為音讀,一為訓讀。

所謂音讀就是模仿中國古代漢字的發音,訓讀則是按照日本固有的假名字母發音。日本人的姓名有用音讀的,也有用訓讀的,還有音、訓混讀的。例如[田中]角榮是音讀,[慄原]小卷是訓讀;[幸田]益次即是音訓混讀。

有些姓名既可以音讀,又可以訓讀,例如川端康成的「康成」,音讀唸作(闊奧賽依),訓讀唸作(呀斯那哩)。本人到底採用哪種談法,別人很難確定。一些常用的日文漢字往往會有幾種及至幾十種的讀音。

例如,「順」字僅訓讀就有二十三種讀音。以下三個名字小的「順」字埃音就不相同:[宮治]順美子(斯米括)、[大田]顧彥(米其比括)、[大井]順一(託西卡資)。

甚至還有這樣的情形:兩個人的姓露完全一樣,但讀法卻不相同。如,同是叫「清水順」,一個讀作(克喲米資·歐薩媳),另一個朗讀作(克喲米資·斯那歐)。

這種同字異音現象的大量存在,給辨別日本人姓名的讀法造成許多困難。 日本人的姓名不僅讀法複雜,而且沒有統一的規律,就連日本入有時也念不滄確。所以,就連日本人初次見面時,往往要互相向問姓名的讀音與寫法,書寫姓名時也常要註明讀音。

日本人的姓名絕大部分是用漢字寫的,國人不能不說是一大方便。中國人譯日本人名時,一般是照用原來的日文漢字,而讀音則是按漢語拼音發音。不過,有時候也會遇到一些難以解決的問題。

例如日本的「和字」。日本民族在借用中國漢字的基礎上自己又創造了一些方塊字,這類字在日本被稱作「和字」(或國字)。例如藤原咲平這個名字中的「咲」(注:

音xiào,古同「笑」。)字就是和字,它既無漢語讀音,也無法譯為中文。目前在我國,究竟如何翻譯這些和字,意見尚未統一。

其次是簡化字問題。第二次世界大戰後,中日兩國都在力圖簡化漢字,但兩國的簡化字多不相同。如「澤」字,中文簡化為「澤」,日文簡化為「尺」(左加三點水)。

所以日本人名「尺(左加三點水)登俊雄」,中文應譯為「澤登俊雄」。又如「濱」字,中文簡化為「濱」,日文簡化為「浜」。日本人名『浜田幸一」,中文應譯為「擯田幸一」。

中國人讀日本人姓名是按現代漢語發音,但歐美等使用拼音文字的國家卻是按照日本的固有發音譯音。也就是說,同一個日本人名在中文和英文中的發音截然不同。如:

田中(塔那卡)英譯為tanaka,如果不懂日文,就很難想到是田中。日文中的同音異字更增添了譯名時的困難。例如,「政夫」、 「政雄」這兩個名字在英譯中都寫作masao。

如果將英文的masao譯成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之間進行選擇。

此外,日本人姓名的順序是姓在前,名在後,而許多西方國家的姓名都是姓在後,名在前。如「田中角榮」,西方國家譯為「kakuei.tanaka」(卡庫愛伊·塔那卡),即角榮田中。從英、法、德等拼音文字轉譯成中文時,如果遇到這種情況,就需要把姓名的位置須倒過來。

不過近幾十年來日本人的姓名正在發生一些變化。

3樓:匿名使用者

日本人的名字有部分是能翻譯成漢語的。 角田,三本,鬆島等等 有些是沒有中文的,還有些是引進的外來語是翻譯不成漢語的,只能按照讀音去念。

日文名翻譯成中文是音譯還是意譯?

4樓:匿名使用者

日本人的名字基本都有對應漢字,沒有漢字的很少很少,所以你只要用他們對應的漢字就可以了,不是自己瞎翻譯的。光聽讀音就沒辦法確定漢字(必須與對方本人確認漢字,或者自己查他的相關資料),因為同音異形字很多。

日本人的名字到底是怎麼翻譯的哦日本人的姓名是怎麼翻譯的?

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音,當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。比如 入...

日本人的英文名是如何來的,日本人的名字怎麼譯成英文

日本人的所謂的英文名字就是日語讀音的羅馬字注音而已。就是漢語拼音字母一樣的。但是按照英文的前名後姓的格式來寫。比如濱崎 步,羅馬注音就是ayumi hamasaki。濱 hama 崎 saki 步 ayumi 其實和張三,zhang san。一個道理。只是用來標日語讀音。再給你舉幾個例子,汽車品牌,...

日本人如何取名字怎麼亂七八槽的,日本人是怎麼起名字的?

明治維新第一次統計人口戶籍,名字自主申報,想叫啥都成。像是藤原 平 源這種皇親國戚的姓氏想叫就叫,當然都給自己起一些好聽 特別的姓名。因為自己隨便起,所以亂七八糟的。各家有各家的起名規則和習慣,理解包容。自己看不上的就是 亂七八糟 日本如何起名字怎麼亂七八糟的?他們的名字都不按蹦子起,隨便起,所以就...