我國電視劇中,日本人和韓國人的名字是音譯而來的嗎

2021-03-11 20:00:09 字數 2993 閱讀 1365

1樓:西門石橋

按照日文的bai習慣,漢語(中文du)不算「外來語」。zhi日文按dao照音讀、訓讀兩種專方式應用漢字,漢字與屬日語(日文)的關係比較穩定。由於引進漢字的時代差別,日語中漢字讀音分吳音、漢音、唐音三類。

而漢語也在變化,現代漢語(普通話)讀音與古代漢語官話的差別也相當之大。這些差異造成了日語中漢字讀音與現代漢語普通話讀音之間的差異簡直「天壤之別」。不過,不管差別有多大,日本人的人名、地名,翻譯到漢語(中文)中,一般不用音譯,而直接採用日文中的漢字,而用現代漢語的讀音來讀這些漢字。

可以說,漢字是漢語與日語的橋樑。

朝鮮語與漢語的關係則比日語更為密切。朝鮮文的歷史較短,之前是全部採用漢字的。朝鮮語中存在大量的漢語藉詞,讀音基本上受明代漢語官話的影響。

由於現代朝鮮文不使用漢字,而朝鮮文字是記音文字,同音字很多,離開漢字後使用上多有不便。所以,朝鮮(包括韓國)的人名、地名都有對應的漢字,以確定其確切的含義。所以,在翻譯人名、地名時,一般直接採用其對應的漢字。

不過,在現代韓國的影視作品翻譯時,不少翻譯人員沒有相關資料對照,難以從讀音中確定其對應漢字,因此經常有一名多譯的現象。

2樓:匿名使用者

因為從古代日語和韓語就開始使用漢字了,並且以能讀寫漢字為榮。所以幾乎所有的日、韓發音都有相應的漢字

3樓:匿名使用者

日文的話他們的名字基本都是漢字的,並非通過發音翻譯的.

現在有些人名字可能取的假名,這時候中國的翻法通常也是取與此假名的相同發音的漢字.

比如:沢尻エリカ => 澤尻繪里香

4樓:匿名使用者

韓國人最近在吧漢字從韓文裡去掉

從他們做的就知道有多可笑啦~

5樓:不好好寫作業

不是,他們的名字本身就是漢字.

6樓:匿名使用者

因為這些名字都不是根據日語或韓語中原本的發音音譯而來的,而是根據日語或韓語中發這個音的漢字來翻的,所以當然就不是原有的發音了

7樓:匿名使用者

不是,日本人bai的名字是直接du搬他們自己寫的

zhi漢字,而漢字由於dao都是按照他回們的音讀或訓讀,發音跟中國答的漢字發音有天壤之別。韓國人的名字是用他們自己的文字書寫的,但他們取名時都有相應的漢字名,是音讀,跟中國漢字差不多。

韓國人和日本人的名字是音譯嗎?

8樓:匿名使用者

韓國人的名字雖是音譯

抄 但有一定的規則bai 不同人有du不同的譯法 是用字的不zhi同 韓國人名的發音

dao是古代漢語的發音(潮州人可以用自己的方言讀一下韓國人名,是不是跟韓語很像?潮州話也保留了古代漢語的一些發音。)

日本人的名字在日文中都用漢字表示 如果那個漢字表示的意義在日語中有一個詞對應 發音就是日語中那個詞的發音 如果那個字是借字 即它表示的意義在日語中本來沒有一個詞能對應 或者它取代了日語中那個詞 它的發音就是古代漢語的發音 我們讀日本人的名字 都直接照著它的漢字讀 不管他在日語裡讀什麼

不管是韓國還是日本的人名 古代都用漢字表示(北朝鮮現在不用漢字了)他們的發音都是古漢語的發音

9樓:匿名使用者

韓國人的是,日本人的不是

10樓:手機使用者

韓國的是這樣的,在許多的韓劇裡面你可以發現的```

日本的應該就不是拉``

韓國人和日本人的名字是怎樣翻譯成中文的,音譯還是意譯

11樓:手機使用者

在我們的姓名翻譯學中,如果外國人的名字,是有一定內涵的,我們就要將其本意翻譯出來.但如果一旦沒有真實,確切的意思,我們就音譯.

12樓:點滴舞翼

一般情況下是意譯.但是因為有的字是沒有合適的相對意思的,就採取音譯~

呵呵~~

13樓:朕知道了

是字意,是按照名字每個字的意思翻譯的,日本中原有中文的則保留。

日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的

14樓:匿名使用者

說得簡單些吧!是根據語音以及他們國家的拼寫規律來辨認的,首先日本和韓國的姓名英文拼寫是根據其各自國家的語音來組合成的。

舉個例子,比如「朴智星」,根據朝鮮語的韓國地方形式(朝鮮語語種在南北方略有差異)寫成:박지성,韓語讀作:「bak zii-sieng」,而後韓國也有一套自己的英文字母拼音體系,就像我國的漢語拼音一樣,只不過他們的拼音體系表示的是韓語讀音;拼寫為「park ji-sung」。

北朝鮮的「樸」姓拼寫為「pak」...

日本則也是根據自己日語的讀音來進行英文拼寫,日本同樣也擁有一套英文字母拼音體系。

再簡單說吧!

比如:日本姓氏:「山本」,日語讀作「呀嘛某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「yamamoto」。

日本姓氏「橋本」日語讀作「哈西某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「hashimoto」。那麼只要瞭解日語,根據「yamamoto」這個讀音就可以辨認出是「山本」...日本用字母「a-i-u-e-o」來代表日語音「啊-咿-嗚-誒-歐」...

15樓:匿名使用者

韓文就跟中文一樣啊,都有拼音的。就好像中文名李麗娜,英文就叫li li na. 就這麼簡單。

park 其實是某人的姓,中國人的姓就是張啊,李啊,劉啊,等等。韓國也是這樣。比如說:

park,seo, lee等等

16樓:**眼鏡1號

日文我不知道,韓語的話他們名字裡的字都有專門的漢語相對應的,比如樸,翻譯成韓語就是박.翻譯成英語就直接根據他的發音用字母標出來,박的發音就是park

17樓:匿名使用者

就像這樣:早上好有的人讀 zuo sang ho

18樓:匿名使用者

朴智星的韓語是박지성

就是說從韓語到英語是直接用音譯的。

中國人和韓國人鼻子的區別,日本人 韓國人 中國人相貌上有什麼區別嗎?

中國人和韓國人都屬於亞洲人種。鼻子應該沒有太大的區別。唯一不同的是韓國人喜歡整形,一部分人有可能會把鼻子做手術整高一些,整的漂亮一些。但這也不是絕對的,韓國人也不是每個人都整形,想法也不要太片面了。國人是真的 棒子是整的 日本人 韓國人 中國人相貌上有什麼區別嗎?一 不論是中國人,日本人還是韓國人,...

韓國人怎麼看中國人,日本人和韓國人怎麼看中國人?

在韓國大部分韓國人都是很看不起中國人的,他們最中國的印象還停留在20 30年以前,韓國人很驕傲自大,簡直就可以說是不要臉,掠奪中國的文化 孔子是韓國人。本草綱目 中 大韓 的心血結晶。真是太不要臉了!而且還妄想侵略中國的土地 東北三省 告訴你一個真實的韓國 這本書是由北大的教授編寫的,是他在韓國的親...

中國人和韓國人沒有離異可以和日本人結婚嗎

你打算在中國登記還是日本登記?或者你打算去這兩個之外的國家登記?在 登記結婚找哪國的涉外婚姻有關法律,有可能要求依照按締結地法律,或國籍國法律,或經常居住地法律。辦理結婚手續。你這能不能登記,登記後有無法律效力都要看適用哪國法律規定。一般即使能登記也很可能無效。中華人民共和國涉外民事關係法律適用法 ...