誰有吳文英《浣溪沙》的譯文與賞析門隔

2021-03-16 07:39:52 字數 2547 閱讀 2479

1樓:西伯利亞的狼

浣溪沙吳文英門隔花深夢舊遊,夕陽無語燕歸愁。玉纖香動小簾鉤。落絮無聲春墮淚,行雲有影月含羞。東風臨夜冷於秋。

這是懷人感夢之詞,所懷所夢何人,難以查考。舊日情人,一度繾綣,而今離隔,欲見無由。思之深故形之於夢,不寫回憶舊遊如何,而寫所夢如何,已是深入了一層。

「門隔花深」,指所夢舊遊之地。當時花徑通幽,春意濃郁。不料我去尋訪她時,本擬歡聚,卻成話別。

為什麼要離別,詞中並未明說。時則斜照在庭,燕子方歸,也因同情人們離別之故,黯然無語,相對生愁。不寫人的傷別,而寫慘淡的自然環境,正是烘雲托月的妙筆。

前結「玉纖香動小簾鉤」,則已是二人即將分手的情景了。伊人纖手開簾,二人相偕出戶,彼此留戀,不忍分離。「造分攜而銜涕,感寂寞而傷神」(江淹《別賦》)。

下片就是深入刻畫這種離別的痛苦。

下片用的是興、比兼陳的藝術手法。「落絮無聲春墮淚」,這兼有兩個方面的形象,一是寫人,「執手相看淚眼,竟無語凝咽」(柳永《雨霖鈴》),是寫離別時人的吞聲飲泣。但這略去了。

絮花在空中飄落,好像替人無聲墮淚,這是寫春的墮淚,而人即包含其中。「行雲有影月含羞」,和上句相同,也是一個形象表現為兩個方面:一是寫人,「別君時,忍淚佯低面,含羞半斂眉」(韋莊《女冠子》),是寫婦女言別時的形象,以手遮面,主要倒不是為了含羞,而是為了掩淚怕被人知,增加對方的悲傷。

二是寫自然,行雲遮月,地上便有影子,雲遮月是由於月含羞。劉熙載說:「詞之妙,莫妙於以不言言之,非不言也,寄言也。

」(《藝概·詞曲概》)又說:「詞以不犯本位為高。」(同上)此詞「落絮」、「行雲」一聯就是「寄言」,就是「不犯本位」。

表面是寫自然,骨子裡是寫人。詞人把人的感情移入自然界的「落絮」與「行雲」,造成了人化的大自然。而大自然的「墮淚」與「含羞」,也正是表現了人的離別悲感的深度,那就是說二人離別,連大自然也深深感動了。

這兩句把離愁幻化成情天淚海,真乃廣深而又迷離的至美的藝術境界。「悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知」(《九歌·少司命》),「死別已吞聲,生別常惻惻」(杜甫《夢李白》)。這種黯然消魂、心折骨驚的離情,怎麼能忘懷呢!

有所思,故有所夢;有所夢,更有所思。無明無夜,度日如年,這刻骨相思是夠受的。

如此心情,如此環境,自然完全感覺不到一絲春意,所以臨夜的東風吹來,比蕭瑟淒冷的秋天還蕭瑟淒冷了。這是當日離別時的情景,也是夢中的情景。而且也是今日夢醒時的情景。

古人有暖然如春、悽然如秋的話,詞人因離愁的沉重,他的主觀感覺卻把它倒轉過來,語極警策。

陳廷焯《白雨齋詞話》:「《浣溪沙》結句貴情餘言外,含蓄不盡,如吳夢窗之『東風臨夜冷於秋』,賀方回之『行雲可是渡江難』,皆耐人玩味。」薛道衡《奉和月夜聽軍樂應詔》詩:

「月冷疑秋夜」。韓偓《惜春》詩:「節過清明卻似秋。

」春天月夜風冷,是自然現象;加上人的悽寂,是心理現象,二者交織交融,就釀成了「東風臨夜冷於秋」的蕭瑟淒冷的景象,這種氣氛籠罩全篇,這是《浣溪沙》一詞在結構上得力的地方。(萬雲駿)

2樓:韻味草莓

宋 - 吳文英 - 浣溪沙

【年代】:宋

【作者】:吳文英

【題目】:浣溪沙

【內容】:

門隔花深舊夢遊。

夕陽無語燕歸愁。

玉纖香動小簾鉤。

落絮無聲春墜淚,行雲有影月含羞。

東風臨夜冷於秋。

【註釋】:

①玉纖:指女子之手。

【評解】

此為感夢之作。上片寫所夢舊遊之地、燕歸之態,似真似幻,傳神於眼;下片抒懷

人之情、相思之愁,如泣如訴,纏綿往復。末句尤貴含情言外,淵涵不盡。全詞雅麗清

新,含蓄蘊藉,耐人尋味。

【集評】

陳廷焯《白雨齋詞話》:《浣溪沙》結句貴情餘言外,含蓄不盡。如吳夢窗之「東

風臨夜冷於秋」,賀方回之「行雲可是渡江難」,皆耐人玩味。

陳洵《海綃說詞》:夢字點出所見,惟夕陽歸燕,玉纖香動,則可聞而不可見矣。

是真是幻,傳神阿堵,門隔花深故也。「春墮淚」為懷人,「月含羞」因隔面,義兼比

興。東風回睇夕陽,俯仰之間,已為陳跡,即一夢亦有變遷矣。「秋」字不是虛擬,有

事實在,即起句之舊遊也。秋去春來,又換一番世界,一「冷」字可思。此篇全從張子

澄「別夢依依到謝家」一詩化出,須看其遊思飄渺、纏綿往復處。

俞陛雲《唐五代兩宋詞選釋》:句法將縱還收,似沾非著,以蘊釀之思,運妍秀之

筆,可平睨方回,攬裾小晏矣。結句尤悽韻悠然。

唐圭璋《唐宋詞簡釋》:此首感夢之作。起句,夢舊遊之處。「夕陽」兩句,夢人

歸搴簾之態。換頭,抒懷人之情,因落絮以興起人之墮淚,因行雲以比人之含羞。「東

風」句,言夜境之淒涼,與賀方回《浣溪沙》結句「東風寒似夜來些」相同。

[註釋] [玉纖]形容美人的手指白而纖細。[門隔花深]那道門掩隔於花絲中。[冷於秋]指比秋天還冷。

[譯文] 我的夢魂總是在舊夢中尋遊,夢境中我又來到當年的庭院,深深的花叢把院門遮掩住了。斜陽默默無言地漸漸向西邊沉下去,歸來的燕子也沉默無言,彷彿帶著萬般憂愁。一股幽香浮動,她那雙帶有香味的白皙的纖纖玉指,輕輕地拉開了小小的幕簾。

悠悠的柳絮無聲墜落,那是老天爺為人世間的生離死別滴下的行行熱淚。月光被浮雲輕輕地遮掩住,那是因為含羞而擋住了淚眼,料峭的春風吹拂臉面,淒涼冷清的勢頭簡直就像秋天一樣。

誰有晏殊的浣溪沙

浣溪沙晏殊 一向年光有限身,等閒離別易消魂,酒筵歌席莫辭頻。滿目山河空念遠,落花風雨更傷春,不如憐取眼前人。賞析 晏殊一生仕宦得意,過著 未嘗一日不宴飲 亦必以歌樂相佐 葉夢得 避暑錄話 的生活。這首詞描寫他有感於人生短暫,想借歌筵之樂來消釋惜春念遠 感傷時序的愁情。這首詞上下片前兩句均從大處遠處落...

《過庭錄》的譯文誰有啊,《過庭錄》的譯文誰有啊

我也需要。哪位熱心人士可以幫忙啊?事先謝謝啦 過庭錄 原文及翻譯從滕子京,負大才到諫故人耳 翻譯 范仲淹勸勉滕子京 原文 滕子京負大才,為眾忌疾,自慶陽帥謫巴陵,憤鬱 滕子京依仗著有才華,被許多人嫉妒,從慶陽統帥降職到巴陵郡,他的悲憤鬱悶之情常常表現在言語中和臉色上。范仲淹和他同年考中進士,兩人關係...

詠雪文言文的翻譯文言文《詠雪》的譯文

作品原文 謝道韞謝太傅 2 寒雪日內集 3 與兒女 4 講 義 5 俄而 6 雪驟,7 公欣然曰 白雪紛紛何所似 兄子胡兒 曰 撒鹽空中差可擬 兄女曰 未若 柳絮因 風起。公大笑樂。即 公大兄無奕女 左將軍王凝之 妻也。註釋譯文 謝太傅 即 1 謝安 320年 385年 字安石,晉朝陳郡陽夏 現在河...