求日語翻譯高手,將以下六句話翻譯成日語。(機器繞道)

2021-03-12 16:33:41 字數 3146 閱讀 9051

1樓:地上地石頭

你好,你給的分數我很喜歡,希望你也能喜歡我的答案。

1:希望の仕事:自分の専攻知識と日本語を繋いながら、応用して、私の能力を総合的に発揮したいと思っております。

2:御社の仕事は私の専門との関連性が高くて、***についての知識も大學で***の授業で學んでいました。そして、自分の努力を通して、早めにこの仕事に関わって明白すべきの知識やスキルを身に付けられると思っております。

3:今度の面接の合否はいつ頃にお知らせるでしょうか

4:お名前を伺ってもよろしいですか

5:専攻科目の演習はチームワークの形で行われる場合が多かったです。皆ははっきり役別けて、エクセルで多量なデータを分析し、最後に発表するという作業です。

ですから、私はチームワークについて自信があります。

6:例えば、チームワークで行われた演習は普段にまず事例をあげます。それから、データ分析を通して、合理的な対策や提案を求めます。

出於自己的理解也囉囉嗦嗦的填了些內容,有幫助的話,願採納。~~

2樓:匿名使用者

1.私は今後にこのような仕事を探したいと思って:それは自分自身のの専門と日本語が結びつけるほど使うことができて、私の能力に充分な発揮を獲得することができさせます。

2.私は非常にこの役職を試みたいと思って、そのうえこれと私の専門は纏まりがあって、私は同様に登校したことのあるこの方面の知識を課している。私は自分の努力を通すと考えて、最短時間內にこの役職相関的知識を把握することができます。

3.お尋ねしますが、あなたはいつ私に今回面接試験をした結果を知らせることができますか?(敬語を使用してください) 4。

お尋ねしますが、どのようにかあなたの比較的合った(敬語を使用してください)5を呼ぶか。私たちの専門課程作業大多數は団體が作業して、excel(エクセル)を使用することができて大量のデータを分析し処理して來て、判例を完成して報告します。だから私は自分で同様に団體協力精神を擁することと考えます。

6.これらの団體作業は平常で1個の判例で、データの分析によって、合理的解決案および相応の提案に與え出します。

3樓:劉小毛她姐

私は將來的に、この種の仕事を探している:それは私の能力が完全に悪用されることができるようにするために自分自身の専門家と日本のコンバインを作る。私は非常にこの仕事、私の職業を試してみたいと思い、この相関関系は、私もこの知識をレッスン。

私はこの記事に関連する知識を習得するための獨自の努力によって、最短時間であると考えています。 (3)あなたは私が面接の結果を知らせますか? (敬語を使用してください)4。

私はあなたがより適切な呼び出し(敬語を使用してください)5する方法をお願いしたいと思います。私たちの専門科目の動作は、ほとんどのチームの仕事であり、分析にexcel(ああ、黒中心ヒカル)を使用し、データの完全な症例報告を大量に処理します。だから私は、私もチームの精神を持っていると思う。

6。これらのチームの仕事は、合理的な解決策とそれに対応する勧告與えられた、データの分析を通して、通常のケースです。

4樓:匿名使用者

留下郵箱吧,手工翻譯給你

求日語高手把下面這段話翻譯成日語。用敬體就可以了 不需要敬語。拒絕機器翻譯。謝謝

5樓:猴子大寶寶

吉田先生:

日本に來て、もう二ヶ月になりました。長い間、ずっとお世話になっているので、本當にありがとうございます。日本に來たばかりの時、生活でも、勉強でもいろいろわからないことがありましたが、先生がゆっくり勉強すればいいよとやさしく教えてくれました。

先生の優しくて、親切な指導が私を勵ましています。私はあまり自分の感情を表すのが苦手ですが、今日はメールで自分の感激を伝えたいと思っています。本當にありがとうございました。

今、勉強では、またたくさんわからないことがありますが、ずっとあきらめずにがんばっています。この二ヶ月の時間で、私は大體日本の生活と勉強が慣れてきました。先生に聞きたいことがありますが、週末のとき、アルバイトを探してもいいですか?

アルバイトで自分を鍛えようと思っています。そして、これも本當の日本社會と觸れ合いのチャンスだと思います、またたくさんの知識も勉強できると思います。

ずっとお世話になっているの***

我自己翻譯的,大概遵照原文,沒有用太難的單詞,因為考慮到是來日兩個月的人寫的信。希望能給你幫助。

6樓:匿名使用者

吉田先生へ:

私は日本に來て既に2ヶ月立ちました。今までお心遣いを頂きまして、心から深く感謝、御禮を申し上げます。日本に來た最初ごろ、生活も勉強も全然分からなかった、そのとき、先生は辛抱に"一歩一歩、焦らなく進む」ことを私に教えてくれた、貴方の暖かいご指導は私に対して、上のない勵ましでした。

私は表現に優れる人ではなく、人の前にとても恥ずかしがって、今日メールで再びあなたに対する御禮を申し上げます。深く感謝しています。

現在勉強上には、まだ困難のことがあるが、でも私は努力し続けています。この2ヶ月を経て、私は日本の生活と勉強に対して、だいたい慣れてきたので、ここで先生に聞きたいことありますが、週末には少しパイトをしてもいいですか、これで自分を鍛錬し続け、更に真実な日本社會に接して、もっと多くの知識を勉強したいと思いますので、どうぞよろしくお願い致します。

平素に格別のお引き立てを賜った***より

意譯請參考

7樓:_茉_莉_花

吉田先生:

來日もう2ヶ月になりました、ずっと以來先生のお世話をいただいて、ありがとうございます、思えば日本に來たばかりのとき、生活であろうと勉強であろうと何でもよく分からなっかたんです、先生が根気を持って」急がずに、ちゃんとして亂れずに」と教えくださいました。大変勵まれました。

感情の表すことにちょっと苦手だし、人前で恥ずかしいし、今日メールで再び先生に感謝の意を表します、どうもありがとうございました!

今勉強のことで、やはり難しい感じがあります、でも私ずっと頑張って行っています、この2ヶ月を通して日本の勉強生活を適応してきました。お聞きしたいですが、來周はアルバイトが出來ますか、なぜならば、私自分自身を鍛えたくて、本の日本社會を瞭解して、もっとたくさんの知識を身につけたいですから。

よろしくお願いいたします

我正在翻譯公司資料,正好看到你的提問了,就順便翻譯了一下,有不恰當的地方還請見諒,畢竟翻譯的挺急的,還怕被發現 0 0...

翻譯這六句話,謝謝

1 從長來遠來講,大學畢業之自後繼續深造而不是直接工作是值得的2 我們應該竭盡所能預告 以儘可能的減低其對財產的損壞3 時刻手持一本英英詞典,當你不能直接精確的弄懂一個單詞的時候,你也可以推測 4 我突然明白錢是無法彌補他這五年來所受的傷害5 不論你是多麼有經驗的演說家,也不論你對你的演講準備的多麼...

日語翻譯求幫忙翻譯一句話BOX入

手辦放在盒 bai子內,此盒du包裝不周敬請諒解。zhi崩 薄 梱包dao 雜亂不夠謹慎回地答打包。因為用了敬語,所以這麼翻譯。by 川澤英作 請日語高手幫忙翻譯一句話,謝謝 日語 貨物 日本稅関 通関中 fedex 連絡 通関 協力 願 唯今通関手続 最中 貨物 日本稅関 fedex 連絡 上 通...

求一句話的日語翻譯(人類LOVE!我喜歡人類!我愛人類!所

人類love 私 好 人間 私 愛 人間 人 私 愛 求一句話的日語翻譯 人類love!我喜歡人類!我愛人類!所以人類應該也要愛我 人 俺 人間好 愛 人間 方 俺 愛 這應該是你真正想要的無頭騎士異聞錄裡面的折原臨也的原話 人類love!我喜歡人類!我愛人類!所以人類應該也要愛我 人間love!人...