如何看待翻譯的忠實和通順的標準至少

2021-03-08 17:52:52 字數 5380 閱讀 5942

1樓:a手可摘星辰

一、何為翻譯翻譯究竟是什麼呢?應該如何給翻譯下個定義呢?翻譯從某種程度上說是專一項不可為而又屬不得不為的活動。

它既是語言活動,又是思維活動,是同時運用兩種語言表達思想內容的活動。它涉及到不同語言,不同文化,不同風俗習慣以及不同的思維方式等一系列問題。翻譯是指把一種語言文字的意義轉換成另一種語言文字的邏輯思維過程。

這個過程又必須置於交流之中,本身有其理論,方法和技巧。翻譯是以完全不同於原文形式的譯文傳達原文資訊,所必須儘可能準確無誤。翻譯是再創造,是在創造等值,但又只可能是相對的等值。

翻譯的等值是意義等值,是資訊等值或語境等值,而不是字詞句等值對等。因此,翻譯在某種意義上說又是解釋,是對原文的巧妙分析。絕對準確,完整的翻譯是不存在的。

翻譯自身產生成果,這個成果就是譯文,譯文讀者能否得到與原文讀者大致相同的感受是衡量譯文質量的重要標準。翻譯是一種創造性的語言藝術工作。魯迅先生說過:

凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解,一則是儲存著原作的丰姿。從實質上來講,就是要使原文的內容、風格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現。翻譯涉及原語與譯語兩種語言及其文化背景等各方面的知識,有時非常複雜。

2樓:匿名使用者

翻譯是許多語言活動中的一種,它是運用一種語言形式把另一種語言形式所表回達的思維內容準確而答完整地重新表達出來的語言實踐活動。關於翻譯標準,我國曆來就有不同的看法,但它卻是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。早在漢朝和唐朝,就有「文」與「質」只爭。

主張「文」的翻譯家們強調翻譯的修辭和通順,強調翻譯的可讀性。主張「質」的翻譯家們則強調翻譯的不增不減,強調翻譯的忠實性。這實際上是意譯與直譯之爭。

然而,「文」與「質」作為翻譯標準都有其片面性。我國比較全面的翻譯標準是由清代翻譯家嚴復於2023年提出的,他認為優秀的譯文應該做到「信」、「達」、「雅」,即忠實於原著、譯文流暢、文字典雅。嚴復曾說:

「譯事三難:信、達、雅。」.

他主張的「信」是「意義不倍(背)本文」,「達」是不拘泥於原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯,為「達」也是為「信」,兩者是統一的。但嚴復對「雅」字的解釋今天看來是不足取的。他所謂的「雅」,是指脫離原文而片面追求譯文字身的古雅。

由於時代不同,嚴復對「信、達、雅」翻譯標準的解釋有一定的侷限性,但許多年來,這三個字始終沒有被我國翻譯界所廢棄,原因在於:

漢譯英【關於翻譯的忠實與通順問題】

3樓:崆峒島小夥兒

issues on loyalty and coherence in translation

4樓:冰塊

about the fidelity of a translation and coherent problem

正確處理忠實與通順的關係的翻譯是:什麼意思

5樓:藍色狂想曲

正確處理忠實與通順的關係

correctly handle the relationship between honest and **ooth

翻譯是忠實重要還是通順重要?或者兩者都重要,為什麼?

6樓:匿名使用者

翻譯就是最主要的還是通順,因為忠實的話其實有的時候這個如果是一個異國的文字,反全就平鋪直敘的話,有些東西咱們就是不很符合,國內的一些就是國情就是對不住他,語言習慣呢,還有一些就是詞語的就是表達中國人不一定能懂,然後我覺得你還是需要通順的,完全重視援助的話,有時候反正我有些國外援助我是看不太明白的。

7樓:秀啦撻嘛黑豆

翻譯是忠實重要還是通順重要,或者兩者都重要,個人認為是兩者都重要,翻譯的通順其一,真情實感表達也是很重要的。

8樓:錦錦錦歡

我覺得兩者都重要,我想大家都明白一字之差的危害吧,所以翻譯肯定需要忠實,當然一句話也需要對方理解,所以這個也需要通順才可以。

9樓:匿名使用者

翻譯是忠實通順都重要,翻譯應該遵循的最基本原則就是保持本意,同時使句子更加通順。

10樓:丘位元

具體是哪個比較重要,那需要看是什麼樣人,什麼樣的心態

翻譯標準的具體內容是什麼?

11樓:匿名使用者

可以參考翻譯服務譯文質量要求-中華人民共和國國家標準gb/t 19682-2005,以下是部分內容:

1.範圍

本標準規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質量評定和檢測方法等。本標準適用於筆譯服務。

2.規範性引用檔案

下列檔案中的條款通過本標準的引用面成為本標準的條款。凡是注日期的引用檔案,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用於本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些檔案的最新版本。凡是不注日期的引用檔案,其最新版本適用於本標準。

gb/t19363.1-2003翻譯服務規範 第1部分:筆譯

gb/19000-2000 質量管理體系 基礎和術語(idt iso9000:2000)

3. 術語和定義

下列術語和定義適用於本標準:

3.1 關鍵句段 key sentence

對譯文理解和使用結果的正確與否起作用的語句表述。注:關鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關係等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。

3.2 關鍵字詞 key word

對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。注:關鍵字詞可以是文字,也可以是數字和重要符號。

3.3 語義差錯 semantic error

由於對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念、差錯、技術差錯。

3.4 核心語義差錯 critical semantic error

可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重後果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。

3.5 顧客 customer

接受產品的組織或個人。

3.6 翻譯服務 translation services

為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。

3.7 原文 source text

源語言文字。

3.8 譯文 target text

由原文轉換成的目標語言文字。

4. 基本要求

4.1 忠實原文

完整、準確地表達原文資訊,無核心語義差錯。

4.2 術語統一

術語符合目標語言的行業專業通用標準或習慣,並前後一致。

4.3 行文通順

符合目標語言文字規範和表達習慣,行文清晰易懂。

5. 具體要求

5.1 數字表達

符合目標語言表達習慣,採用特定計數方式的,應符合相關規定或標準。

5.2 專用名詞

5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名

使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附註原文。中國人名、地名、團體、機構名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或採用歷史沿襲譯法譯出。

譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出後可附註漢語拼音名稱。商標名應優先採用目標語言地區的註冊名稱。

5.2.2職務、頭銜、尊稱

按慣用譯法譯出。

5.2.3法規、檔案、著作、文獻名稱

國家、**和國際組織重要的法律、法令、檔案等名稱應採用官方或既定譯法,無既定譯法的譯出後應附註原文(原文為中文的,附註漢語拼音名稱)。其他法規、檔案、著作、文獻名稱採用既定譯法,無既定譯法的譯出後應附註原文(原文為中文的,附註漢語拼音名稱)。

5.2.4通訊地址

5.2.5專用名詞原文附註方法

5.3 計量單位

一般沿用原文計量單位,必要時可換算為國際計量單位,或按顧客和翻譯服務方的約定。計量單位用其表達符號的使用應前後一致。

5.4 符號

時間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號,或符合目標語言相關標準和慣用譯法,或按雙方約定。

數學、物理、化學等基礎學科符號和其他技術領域專業符號一般採用相關標準和學科通用表達符號。

標點符號應該符合目標語言相關標準或通用慣例。

5.5 縮寫詞

首次出現時,應全稱譯出並附註原文。經前文註釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統一縮寫詞表。

5.6 譯文編排

6. 其他要求

6.1 要目標語言中沒有源語言中的某些詞彙時,允許保留原文詞彙或根據含義創造新詞。譯文新詞的確定參照gb/t19363.1-2003中4.4.2.7的規定。

6.2 當採用原文的句型結構或修辭方式不能使譯文通順時,可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句型結構或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標語言的表達習慣。

6.3 詩詞、歌賦、廣告用其他特殊檔案採用特殊修辭的語句,允許在對原文核心語義的前提下,在譯文中改變的基礎上,變通譯出。

6.4 原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯範圍,必須在相關位置註明,同時保留原文。

6.5 經雙方約定,可略去原文中與顧客使用無關的文字。

6.6 如果原文存在錯誤,譯者可按原文字含義直接譯出,並在譯文中註明,也可予以修正並註明。如果原文存在含混、文字缺失現象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可採取合理的變通辦法譯出,並在譯文中註明。

12樓:最愛彩虹糖

1、翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋樑。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。

2、忠實。是指忠實於原文所要傳遞的資訊,也就是說,把原文的資訊完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的資訊與原文讀者得到的資訊大致相同。

3、通順。是指譯文規範、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。

擴充套件資料

翻譯分類

人工翻譯

1、根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即 直譯。

2、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。

3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,儘可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果儘量等同於原作對原文讀者產生的效果。

4、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能複製原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關係問題。

語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發展。

5、根據翻譯目的與原語在語言形式上的關係,分為直譯與意譯。

6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。

英語翻譯要通順的!跪求

人工翻譯,請審閱。因此,對一個系統的可行性,在採用由city uiversity 城市大學 研製的特殊造型的轉子的基礎上進行了詳細的設計研究。由此,一個實驗裝置目前已處於高階建造階段,其裝配圖示於圖8.在這種情況下,為了試驗的方便,轉子軸線的平面是垂直的。可是,在將要求從25bar充分膨脹到1bar...

翻譯不要谷歌這些直接翻譯的。要求子句通順,謝謝啦!(二)

通過對這兩個國家自第二次世界大戰結束後的歷史分析,本文 中國和印度之間深化的背景 利益的合作及他們之間競爭的根本原因。這些比較分析延伸到當代,以便了解最近發生的事件對兩國的雙邊關係和區域關係的影響。此外,還有兩個重要的限制國 巴基斯坦和美國 的影響因素考慮。最後,我認為儘管目前該地區的特點是框架內利...

如何看待5G標準上聯想的投票

如果投票是公平競爭,那就不要管人家投了誰,做好自己就行了。中國現在在各方面的成績是提高了,但是不能盲目的誇大自己,要時刻保持頭腦冷靜,如果自己真的好,誰也蓋不住的,時間可以證明一切 以我看,聯想的做法有點不地道。畢竟咱們中國的5g不比老外的差。對個人來說 5g非常ok。但對那些不會玩的人,也就沒有用...