常見的商務英語合同翻譯方法有哪些

2025-06-19 15:35:09 字數 1224 閱讀 2434

1樓:繆美賁石

一。公文副詞。

但是從一些合同的英文譯本中發現,這種燃廳悉公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副同為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由。

here、there、where

等副詞分別加上。

after、by、in、of、on、to、under、upon、with

等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以後、皮乎今後:hereafter;

此後、以後:thereafter;

在其上:thereon

hereupon;

在其下:thereunder;

對於這個:hereto;

對於那個:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

現用兩個例項,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例。1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

thiscontract

shallcome

intoforce

fromthe

dateof

execution

hereofbythe

buyerand

thebuilder.

二、謹慎選用極易混淆的詞語。

英譯商務合同時,常常由於選同不當而尋致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此瞭解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用伏簡且易混淆的七對詞語,用典型例項論述如下。

2樓:offercoming留學

1、反譯法,英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在後,漢語長句採用總結式。多把資訊點放在後面,越往後越重要。

英語則相此首差反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

2、順序翻譯法,這種方法是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關係排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序芹雀譯出。

3、凝練翻譯法,商務英語中部分語句的結構複雜,資訊量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關係以及修飾語內部各個成分之間的關係。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

商務英語信函的特點及翻譯商務英語信函語言有哪些特點?

bec business english certificates 考試是國家教委考試中心和劍橋大學考試委員會合作,1993年起舉辦,對考生在商務和一般生活環境下使用英語能力從聽 說 讀 寫四個方面進行考核,及格者有劍橋大學統一頒發證書。權威證書獲得英聯邦歐洲和中國各企業認可,作為持有者英語能力的首...

商務英語有什麼型別的工作,商務英語專業可以做什麼工作

1.首推外貿,雖然 來中國進出口已有不自少時間了,但外貿人才還是緊缺的,底薪2500 300左右,抽成要看個人,多的可以達到七八千甚至10000。2.貨運貨代,物流,包關員等,這類對專業知識要求高點,比較忙比較累,但工資普遍高點。3.翻譯,可以是口譯員,也可以是筆譯員,當然,證書是必須的,工資因實力...

讀商務英語有哪些就業崗位,讀商務英語專業的人比較適合從事什麼職業?

適應外向型現代商務管理工作崗位的要求,能勝任大量需要口頭和書面英語交流的高階文員工作,並具備一定的工商管理知識。也可從事英語教學,培訓工作。國際 方向 國際 業務人員 商務翻譯 商務助理。旅遊方向 英文導遊及涉外賓館的接待及管理人員 外企業高階文員 外向型企業一般管理員。培養目標 本專業培養能用英語...