翻譯理論和實踐衝突時應該怎麼辦?

2025-05-25 16:10:07 字數 1085 閱讀 5530

翻譯理論與實踐的關係

1樓:在雙橋古鎮俯瞰的木芙蓉

翻譯理論與實踐的關係

翻譯理論與實踐的主導關係。辭海一書裡對翻譯理論給予的解釋是:翻譯理論出現的乙個主要意義就是其可以對人們自身行為進行指導。理論是概念以及原理上的主要體系;是相對系統化的理性認知。

我國翻譯起於頌裂東漢至宋代的佛經翻譯,那個時期的翻譯可理解為「直譯」,更形象的可理解為「死譯」,直到支謙突破「直譯」的界限,將文學藝術融入翻譯當中,再到後來的鳩摩羅什才慢慢開始提倡「意譯」。

五四運動後,我國的翻譯學掀開了新的篇章,從此踏上了現代翻譯的漫長征程,人們逐漸開始注重翻譯理論與翻譯實踐的結合。

翻譯理論在我國學者們和愛好者們無數次碰壁與日夜**中不斷發展,不斷完善並逐漸形成教學體系。隨著改革開放的深入,翻譯活動已不僅僅是一種學習與交流的基本工具,歷史和時代的發展賦予了它更加重要的地位與使命。

翻譯活動為我國乃至全球的溝通發展,互動交流作出了不可磨滅的貢獻。當然,在我國仍然缺乏高度統一且被大眾所認可的翻譯理論體系譯學,有些專家、學者一味講究翻譯的深度、全度,忽視了現代翻譯的目的碼櫻孝和意義。

科學的相關理論是從人們一直以來的實踐經驗中去進行總結產生的,同時又經過了實踐的檢驗才被大眾所認可,其對於事物的本質以及規律是一種具體與準確的表達。

這樣看來,翻譯理論較為科學、系統,對於實踐而言是一位很好的領導者,為實踐構建框架,遲稿劃定範圍,彷彿翻譯都變得簡單直白了。

然而,當理論成為純正的主導者時,譯文就容易變的索然無味,彷彿失去了源語本身的秩序與意義。

翻譯理論與實踐

2樓:貝月離魚

魯迅bai指出:「文句大概是(

du直譯的),也極願意zhi一dao並儲存原文的口吻」。內林語堂提出容翻譯的三條標準,分別是:(忠實標準),通順標準和美的標準。

郭沫若認為譯詩除了直譯意譯之外,還有一種(風韻譯)。

明末翻譯家(徐光啟)主持翻譯的大量西洋歷史書是我國古代重大的科技翻譯工作。他還翻譯了一些西方哲學類著作。

馬建忠)指出翻譯西書的主要目的是反抗外國的欺負,並戰勝之!他提出了「善譯」的標準。

當親情和愛情發生衝突時,要怎麼辦

在一段不被親情與友情祝福的愛情世界裡,沒有真正的幸福,也不會有永恆的快樂.畢竟人都是有感情的,有七情六慾,總有太多的現實讓你無法不顧感情.雖然說在愛情的背後,還要顧慮親情與友情的存在,但這份顧慮既不是妥協也不是棄置,而是達到共存的一個平衡點.我們總說,愛情是需要付出的,但親情與友情又何嘗不是?你我只...

當親情和愛情發生衝突時該怎麼辦呢

站在親情和愛情的角度看事,為兩情搭個感情的橋樑,才能有美滿的真情,幸福的溫情。其時親情和愛情同樣重要,當愛情遇到親情的阻擋時,唯一能做的就是好好的愛他 她,讓時間來除錯愛情和親情之間的矛盾,如果她 他真的愛你,他 她會理解和諒解你,如果親人真的為你好,他們一定會支援你 當親情遇到愛情的阻擋時,唯一的...

痛經應該怎麼辦,痛經時應該怎麼辦啊?

1 在月經初潮期的時候就應該對生理這一現象有一個正確的認識,要消除自己的一些恐懼和緊張的心裡,這樣就可以減輕疼痛的程度,另外還要注意經期的衛生,這樣也可以預防其他的一些 疾病發生。2 在經期女性還應該多注意保暖,要防止寒氣侵蝕自己的身體,尤其是要注意自己腹部和手腳心保暖,避免著涼那麼也就自然可以減輕...