功能加忠誠翻譯理論的優點和缺點是

2025-05-15 18:01:08 字數 2802 閱讀 8790

1樓:德白柏

功能加忠誠理論縱觀翻譯史及翻譯作品史,我們發現在不同時代、在世界的不同角落,人們對於什麼是好的翻譯作品有著不同的見解。本文認為「功能加忠誠」理論可以作為**文獻翻譯有評價性和規約性作用的理論框架。這不是乙個自足的、封閉的理論體系,而是可以裝下很多具體理論的框架結構,或者說是一般性的原則。

因為,不論是功能還是忠誠,都不是直接指導或者評價翻譯的具體標準; 在具體操作層面,也就是在處理具體的篇章或詞句之時,譯者需要採取具體的翻譯策略與翻譯技巧。那時譯者需要採取的是andrewchesterman所指的具體的翻譯理論,也就是解決具體翻譯問題的方法。

功能加忠誠」理論不是二元對立的翻譯理論,而是一種二元疊加的理論,符合中國文化的中庸之道。傳統的翻譯理論有許多二元對立式的理論,例如: 直譯和意譯、歸化和異消配化、功拿困指能對等和形式對等、交際翻譯和語義翻譯等等。

在這些理論裡,譯者往往要根據翻譯的目的,翻譯的要求,文字型別的劃分等取二者之一,也就是說二元往往是互斥的,譯者要做乙個選擇;而在「功能加忠誠」理論裡,「功能」與「忠誠」這二元不是互斥的,不是對立的兩極,而是乙個連續體的概念,譯者不是要做出乙個選擇,而是要達到兩者的兼顧與平衡。「功能」的原則要求翻譯面向讀者。但是,**文獻也不能一味的迎合讀者而失去了翻譯的倫理。

**文獻譯者的立場應該是「忠誠」。在具體的文字翻譯過程中來考察,這個立場應該是忠誠於文字的創造者,甘願做乙個忠誠的媒介,既要向目標讀者如實地傳達其思想,又要維護尺差文字創造者的利益。

這裡之所以用忠誠而不是忠實,目的是強調**文獻翻譯過程中,譯者對於文字創造者也就是原文作者人際關係上的忠誠。如何實現這種忠誠?《〈***選集〉英譯研究》一書在談到翻譯對於毛選經典化的作用時,提到了以下三個方面:

通過翻譯過程中與原作者的互動,修正原文字中的『硬傷;二、對原作者富於個性但有悖於常規的語言在譯文中進行優化或規範化;三、通過翻譯方法的變通增加譯文準確性、可讀性,使譯本更易於為譯語讀者所接受,在譯語文化中佔據經典的地位」(巫和雄,2013: 107)。這是對如何實現忠誠做出的比較詳細的歸納。

2樓:陌路丿看風景

功能加忠誠理論縱觀翻譯史及盯襪翻譯作品史,我們瞎則備發現在不同時代、在世界的不同角落,人們對於什磨毀麼是好的翻譯作品有著不同的見解。

3樓:網友

功能加忠誠翻譯理論的優點和缺點是,功能加忠誠理論縱觀翻譯史及翻譯作品史,我們發如虛歷現在不同時代、在世界的不同角落,人們對於什麼是好的譽純翻渣搜譯作品有著不同的見解。

功能翻譯理論的主要觀點是什麼?

4樓:紅油火鍋太辣了

功能翻譯理論是以目的論(skopos theory)為核心,強調問題和翻譯功能的一種流派。

它的出現反映了翻譯的全面轉向:從原來站主銀好滾導地位的語言學流派的注重形式的翻譯觀轉向更加註重功能和社會文化因素的翻譯觀。這種轉向得益於交際理論、行為理論、話語語言學、語篇學說以及文學研究中趨向於接受理論的一系列研究活動。

功能翻譯理論的形成大體經歷了兩個階段。第乙個階段是以卡瑟琳娜·萊斯(katharina reiss) 在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書為標誌。第二個階段是賴斯的學生漢斯·弗公尺爾鋒餘(hans vermeer)創立的功能翻譯理論的核心理論。

翻譯忠實性原則的缺點

5樓:閆少舉

你好!忠實性原則的缺點主要有以下幾點:

1. 忠實性原則可能會導致翻譯的文字變得過於死板,缺乏原文的表達力和靈活性。

2. 忠實性原則可能會導致翻譯的文字變得過於繁瑣,而且可能會把原文的意思改變。

3. 忠實性原則可能會導致翻譯的文字變得過於抽象,而且可能會把原文的意思改變。

4. 忠實性原則可能會導致翻譯的文字變得過於複雜,而且可能會把原文的意思改變。

此外,忠實性原則還可能會導致翻譯的文字變得過於冗長,從而影響讀者的閱讀體驗。另外,忠實性原則也可能會使翻譯的文字變得過於正式,從而失去原文的表達力和感染力。

功能對等理論的翻譯策略有哪些

6樓:陌辭

20世紀60年代,美國翻螞盯譯家尤金·奈達(nida,eugene a.)在《翻譯理論與實踐》(theory and practice of translation)中提出了「動態對等」,即將翻譯前後源語與目的語接受者的反應進行比較,儘量在譯文中還原源語作者的理解能力和欣賞水平[1](nida,1969)。值得一提的是,此時奈達以讀者反應(readers』reaction)作為譯文是否忠實的衡量標準,擺脫了傳統意義上的形式對等,跳出了源語文字結構的桎梏。

2 、外事翻譯的特點。

英國的卡特福德(在《翻譯的語言學理論》(a linguistic theory of translation)一書中對翻譯定義為:「翻譯是將一雀物橡種語言的話語材料與另一種語言的話語材料進行等值的替換」[2](catford,1965:76)。

在外事翻譯中,譯者尤其要重視中國特色話語的翻譯,用最自然、貼近的語言準確傳達資訊,達到良好的對外宣傳效果。

3、 功能對等理論對外事翻譯的重要性。

功能對等理論以讀者反應作為譯文是否忠實的衡量標準,將源語讀者的反應與譯語讀者的反應加以比較,要求源語讀者與譯語讀者就同一現象的認識趨同。同樣,外事翻譯也堅持以目的語受眾為中心,精準把握源語文字的內涵,運用相應的翻譯策略,忠實地傳達資訊,再現與源語資訊最貼近的自然對等物。譯者充當的是文化之間的橋樑,一方面需要作為讀者,閱讀外宣的中文材料,另一方面還需要將外宣材料中的相關內容以譯入語接受的方式進行語言轉換[3](鄭海霞,頃旁2017:

19)。譯者需要妥善處理中西文化和意識形態差異,在功能對等理論的指導下,以目的語讀者的反應為出發點,運用特定的翻譯技巧,轉換語言表達方式,提高譯文的可接受度。

網路的優點和缺點,網路的優點與缺點

網路的缺點 玩網路遊戲容易上癮後果不堪設想.在和陌生人聊天時,會被欺騙.如果將網路作為一種犯罪手段的話,將會給社會帶來無法估量的嚴重後果。優點 便捷便利資訊傳播快 缺點 容易產生依賴性 好壞資訊都有 影響後代成長 網路的優點與缺點.可以開闊視野。網上資訊量大 自由度強,在網上可以隨意獲得自己的需求。...

同學的優點與缺點,總結同學的優點和缺點

同學優點 1 你的想法真不錯,向你學習。2 你踏踏實實,宛如田野上的一頭耕牛 你正直堅貞,好似山巔上的一棵青松 你敢於搏擊,多麼像浪尖上的一隻白鷗!3 你是默默無聲地潛入海底去探尋寶藏的採珠者。我讚賞你的精神,謳歌你的作風,並預祝你成功!4 我們就像四季的風雲,不停吹動,飄向南北東西。5 才華冠群,...

評價教師的優點和缺點,當教師的優點與缺點

怎麼說呢,做教師應該不分什麼優勢與劣勢吧,要是你喜歡這個職業,那就是優勢,要是你不喜歡這個職業而從事這個職業,那可能就是劣勢了,關鍵是看自己對自己所作的那行感不感興趣。老師,人際關係狹窄,單一。薪水嘛我覺得還過得去,不過要是在鄉下過一世那就有點那個。做一個高階中學老師還稍微好一點,至少知識面就是鎖定...