1樓:操雪綠偉秋
老前中悄人與海》的譯本有很多,其中有一些較好的選擇。具體選擇哪個譯本取決於您的個人喜好和閱讀目的。
如果您希望選擇乙個語言流暢、更貼近原著的譯本,那麼魯羊的譯本可能是乙個不錯的選擇。魯羊是中國作家中語言水平較高的之一,他的翻譯更符培臘合國人的閱讀習慣,並且能夠很好地呈現原作硬漢式文風。
如果您更喜歡翻譯貼近原著、保留歐美味道的句式,那麼吳勞的譯慧渣本可能更適合您。吳勞的譯本被認為是最為貼近原著的譯本之一,但有些讀者可能會認為其不夠流暢。
總的來說,選擇哪個譯本最好取決於您的個人喜好和閱讀目的。建議您先了解不同譯本的特點,然後根據自己的需求選擇最適合自己的譯本。
2樓:親愛的郡愛生活
海明判拍威。
四川文藝出版社1987年初版,譯者李錫胤灕江出版社1987年初版,譯者董衡巽上海譯文出版社1999年初版,譯者吳勞。
上海譯文出版社吳勞的是目前評價最高的,最為貼近原著,但因其貼近原著,有些讀者會認為比較生硬,不夠流暢。譯本都是就看讀者自己心中怎麼定隱粗義好翻譯了,有人認為完全流暢的中文最好,有人則認為帶有歐美味道的句式讀著才像原作。
創作背景
老人與海》這本**是根據真人真事寫的。第一次世界大戰。
結束後,海明威移居古巴,認識了老漁民格雷戈里奧·富恩特斯。1930年,海明威乘的船在暴風雨中沉沒,富恩特斯搭救了海明威。從此,海明威與富恩特斯結掘攜羨下了深厚的友誼,並經常一起出海捕魚。
1936年,富恩特斯出海很遠捕到了一條大魚,但由於這條魚太大,在海上拖了很長時間,結果在歸程中被鯊魚襲擊,回來時只剩下了一副骨架。
1936年4月,海明威在《鄉紳。
雜誌上發表了一篇名為「碧水之上:海灣來信」的散文,其中一段記敘了一位老人獨自駕著小船出海捕魚,捉到一條巨大的大馬林魚。
但魚的大部分被鯊魚吃掉的故事。
當時這件事就給了海明威很深的觸動,並覺察到它是很好的**素材,但卻一直也沒有機會動筆寫它!
1950年聖誕節後不久,海明威產生了極強的創作欲,在古巴哈瓦那。
郊區的別墅「觀景社」,他開始動筆寫《老人與海》(起初名為《現有的海》)。到1951年2月23日就完成了初稿,前後僅用了八週。4月份海明威把手稿送給去古巴訪問他的友人們傳閱,博得了一致的讚美。
《老人與海》哪個出版社的好?
3樓:生活對對碰
《老人與海》上海譯文出版社的好。
自1979年起,《老人與海》的中譯本大量出現,值得關注的有以下幾個版本:四川文藝出版社1987年初者擾拿版,譯者李錫胤;灕江出版社1987年初李緩版,譯者董衡巽;上海譯文出版社1987年初版,譯者吳勞。
老人與海的好詞好句老人與海好詞50個,好句10句,好段5段!急急急急急急!
好詞 1.和睦相處 2.衣食無憂 3.一意孤行 4.疲憊不堪 5.遠走高飛 6.霧消雲散 7.精神振奮 8.驚慌失措 9.面目全非 10.觸目驚心 11.手舞足蹈 12.追悔莫及 13.老淚縱橫 14.泣不成聲 15.搖搖欲墜 16.先見之明 好句 這人顯得那樣老邁,只有兩隻眼睛跟海水一樣藍,透出一...
老人與海是講什麼樣的故事啊,老人與海是講一個什麼樣的故事啊?
老人與海 是現代美國 作家海明威創作於1952年的一部中篇 也是作者生前發表的最後一部 它一經問世,便在國際上應起了強烈的反響,在當時的文學界掀起了一陣 海明威熱 它再次向人們證實了海明威作為20世紀美國傑出 家的不可動搖的地位和卓越的功績。這篇 相繼獲得了1953年美國普利策獎和1954年諾貝爾文...
最好的朋友跟男友選擇哪乙個?
如果你跟男友是真心的喜歡彼此,那就選擇他,畢竟找到個真心的不容易。但是如果你們現在還處在接觸期,還只是一般的感覺,那就選擇朋友吧。乙個好的朋友也不容易得到。順便說,如果你的那個朋友和男朋友都真心的對你,應該不會讓你在他們兩人之間做選擇吧。所以無論是朋友和男朋友,都要好好審視一番。不過最好還是兼得。祝...