齊人乞食的翻譯 10,齊人不食嗟來之食的文言文題

2025-03-06 11:29:58 字數 1706 閱讀 6420

齊人不食嗟來之食的文言文題

1樓:招卓逸

語出《禮記·檀弓上》:齊大飢,黔攔肢敖為食於路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨,貿貿然來。

黔敖左奉食,右執飲,曰:「嗟,來食!」揚其目而視之,曰:

予唯不食嗟來之食,以至於斯也。」從而謝梁衡扒焉。終不食而死。

譯:有一年齊國大饑荒,黔敖在路上施捨粥。有乙個飢餓的人用衣袖遮面走來,黔敖吆喝著讓他橡昌吃粥。他說,我就是因為不肯吃嗟來之食才落到這般地步的,終不肯吃,最後餓死了。

齊人不食嗟來之食的翻譯

2樓:黑森蘭

原文:齊大飢,黔敖為食於路,以待飢者而食之。

有飢者,蒙袂、輯履,貿然而來。黔敖左奉食,右執飲,曰:"嗟,來食!"揚其目而視之,曰:"予唯不食嗟來之食,以至於斯也!"從而謝焉,終不食而死。(《禮記 檀弓下》)

譯文:齊國發生了大饑荒,黔敖在路上放了食物,等待饑民來,給他們吃。

有個人餓得很厲害,用衣袖蒙著臉面,拖著鞋子,踉踉蹌蹌地走來。

黔敖見了,左手拿著飯菜,右手端著湯,吆喝道:喂!快來吃吧!

那饑民抬眼望著黔敖說:"我就是因為不吃吆喝來的飯菜才餓到這個地步的。"黔敖跟在後面表示歉意,但是這個人始終不肯吃,便活活餓死了。

註解:黔敖:春秋時齊國的乙個富翁。

袂:讀mèi ,衣袖。

輯:拖著不使脫落。

屨:讀jù ,用葛麻做成的單底鞋。

貿貿:同「眊眊」,矇昧不明的樣子。

嗟:感嘆詞。

嗟來之食:指侮辱性的施捨。

3樓:開心秀世界

齊國人不接受侮辱性的施捨。

《齊人有好詬食者》翻譯?

4樓:琴雪翠鵑

原文:詬食者。

齊人有好詬食者,每食必詬其僕,至壞器投匕箸,無空日。館人厭之,忍弗言,將行,贈之以狗,曰:「是能逐禽,不腆以贈子。

行二十里而食,食而召狗與之食。狗嗥而後食,且食而且嗥。主人詬於上,而狗嗥於下,每食必如之。

一日,其僕失笑,然後覺。鬱。

譯文:邊吃邊罵的人。

齊空旅手國有乙個喜歡邊吃東西邊罵人的人,每次吃飯必然會罵他的僕人,最壞的時候,他還扔掉手中餐具來打僕人們,沒有哪一天不這樣的。家裡的客人很討厭他,但是又不好意思說出來。臨走的時候,送給主人乙隻狗,並說:

這狗能夠驅趕禽獸,送給你不成敬意。

客人走了二十里鬥嫌後,主人開始吃鎮山飯,並且叫狗一起來吃,但是狗一邊吃一邊叫。主人在上面罵,狗在下面叫,每次吃飯都是這樣。

有一天,僕人忍不信笑出聲來,他才發覺。

文言文翻譯乞人傾其筒

5樓:網友

出自《子不語 蝦蟆教書蟻排陣》,原文為:「乞人傾其筒,紅白蟻亂走櫃上。」

傾:把東西倒出來。

譯文:乞丐把他的竹筒裡的東西倒出來,於是裡面倒出來的紅色和白色螞蟻就開始在櫃檯上亂跑。

6樓:網友

請別人弄倒盛螞蟻的筒。

歲飢,丐者接…… 翻譯

7樓:o木小七

歲:年。飢:饑荒。

丐:乞丐,討吃的人。

者:……的人,可不譯。

接:越來越多。

整句話可翻譯為:年年鬧饑荒,討飯吃的人越來越多了。

齊人有好獵者的譯文

原文齊人有好獵者,曠日持久而不得獸。入則愧其家室,出則愧對其知友州里,惟其所以不得之故,則狗惡也。欲得良狗,則家貧無從。於是還疾耕,耕則家富,家富則有以求良狗,狗良則數得獸矣。田獵之獲,常過人矣。非獨獵也,百事也盡然。註釋齊 齊國 曠日 空費時日 知友 相識朋友 州里 鄰里,鄉里 惟 思考 故 原因...

齊人未嘗賂秦終繼五國遷滅何哉與贏而不助五國也的翻譯

翻譯為 齊國不曾割地賄賂秦國,最後也隨著五國滅亡,為什麼呢?這是因為它跟秦國交好而不幫助五國啊。出自 北宋蘇洵 六國論 原文選段 齊人未嘗賂秦,終繼五國遷滅,何哉?與嬴而不助五國也。五國既喪,齊亦不免矣。燕趙之君,始有遠略,能守其土,義不賂秦。是故燕雖小國而後亡,斯用兵之效也。至丹以荊卿為計,始速禍...

為什麼翻譯的都不準,有道詞典為什麼翻譯的不準確

因為英文的語法和詞義都要根據語境而變化的,短句子裡的語法比較單一,所以一般機翻都還算準確,一旦出現長難句,機翻就不行了 水平沒到,也不是不準,一個人一個翻譯方法。機器翻譯肯定是不會準的,人工翻譯還要看譯員的資質。現在只達到了把字典詞義羅列的水平,離信達雅還早呢 翻譯的中英翻譯,為什麼翻譯這麼不準確?...