1樓:帳號已登出
only if 是「只有當(只是在 ..的時候)」的意思,用在這裡作「唯有」講再棒不過!並且其引導的是乙個從句,因此if後接spread the wings是可以的,也可以寫成only if you spread the wings,當然我個人認為在這裡不加「you」更好,因為you和主句的主語是一致的,加了顯得重複,讀起來也不流暢。
個人認為在這裡不能把spread寫成v-ing形式,因為only if後接從句,改成spreading後從句便沒有了謂語。要用v-ing也可以,那得把if 改為by,only by doing...
3l的朋友的flutter感覺有些道理,spread the wing表示展翅,flutter the wing表示振翅,但是我聯想到蒼鷹在天空翱翔的時候,會把翅膀展的很開,而不會大頻率地去振動翅膀;又想到小鳥要想飛起來的話 也得不斷地去振動翅膀 才能飛得起來。可能要先振翅 再展翅吧 也有可能小鳥振翅,大鳥展翅吧。
哎 我也迷糊了 挺矛盾的 不知道該有哪個好~ lz根據自己的心境和狀態選擇吧!憑經驗感覺spread the wings用的比較多。
only if 開頭時,主句要採用倒裝結構。
only if spread the wings desperately can you soar in the vast sky freely!
2樓:網友
除了一點點語法錯誤,其他很好!
only spread your wings desperately can you soar in the vast sky freely!
3樓:網友
翻的很好啊。呵呵。 讀起來也不錯。
稍微有點語法小錯誤,修正一下。
only fluttering the wings desperately,can you soar in the vast sky freely!
不能用 you can ,這裡要倒過來的。
only if /only 後面需要跟上動詞的ing形式。
把spread 改成了 flutter , 乙個是展翅, 乙個是振翅。 稍微有點區別。
展翅高飛的英文怎麼說
4樓:
展翅高飛。
詞典] soar to great heights; spread its wings and fly up; spread the wings and soar high;[電影] taking wing;
例句]那隻鷹向下猛衝,抓住東西后又展翅高飛了。
the hawk swooped and soared away carrying something
高飛,願你能一直高飛用英語問怎麼說
5樓:蝶夢飛花舞隨風
高飛,願你能一直高飛。
前面的高飛應是個人名,譯為:gao fei.
英文翻譯:gao fei, wish you can aways soar.
或者:gao fei,wish you flying high all the way.
或者:gao fei, may you flying high all the time.
重點詞彙釋義:
高飛英文:soar; flying high
願英文:wish; hope; be willing;may
一直英文:always; all the way; all the time; all through
英語翻譯成中文,英語翻譯成中文
擴充套件資料 日均響應上億次翻譯請求。除文字翻譯外,結合使用者多樣性的翻譯需求,推出網頁翻譯 網路釋義 海量例句 權威詞典 離線翻譯 語音翻譯 對話翻譯 實用口語 拍照翻譯 ar翻譯 趣味配音等功能,同時還針對對譯文質量要求較高的使用者,提供人工翻譯服務,讓使用者暢享每一次翻譯體驗 google翻譯...
承諾怎麼翻譯成英語,承諾怎麼翻譯成英語?
promise 動詞,名詞 commit 動詞 commitment 名詞 he promise to take me to the zoo.he made a promise to take me to the zoo.a commitment is a solemn promise to be ...
翻譯成英語
in chinese spring festival,we would go to different relatives to pay our greetings,elder relatives will give lucky money to the kids.in the spring fes...