水滸在西方叫什麼,《水滸傳》在國外都有哪些譯名?

2023-01-01 03:00:45 字數 4280 閱讀 1592

1樓:城驪

1全部中國古典文學名著《水滸傳》迄今已有多種外文譯本,有的直譯成《發生在水邊的故事》,有的意譯為《一百零五個男人和三個女人》。在所有譯作中,翻譯得最為準確、最為精彩也是最有影響的,還當數它的第一個英譯本——《四海之內皆兄弟》。這個英譯本便出自賽珍珠的筆下。

賽珍珠除了教學之外,就是埋頭翻譯《水滸傳》。前後耗時五年,終於將《水滸傳》翻譯成了一千多頁的英文。而書的原名「水滸」通常被譯成「water margin」,指的是書中許多事件的發生地。

賽珍珠認為書名這樣去譯,西方讀者肯定不知所云,她先後試用過《俠盜》、《義俠》等名,但自己都不甚滿意。直到出版前不久,她才突來靈感,想到了《論語》中的一句名言:「四海之內,皆兄弟也。

」於是在紐約莊臺公司2023年出版這本上、下兩卷的譯著時即以「all men are brothers」為名。

2樓:匿名使用者

水滸傳的譯名

《水滸傳》曾經被翻譯成英、法、德、義大利、俄、匈牙利、捷克、波蘭、朝鮮、越南、日本及拉丁文等多種文字,受到了外國讀者的喜愛。不過,《水滸傳》在各國的譯名是不同的,非常有趣。

美國在2023年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,但它的譯名卻是《四海之內皆兄弟》。這個譯本是由2023年諾貝爾文學獎獲得者、美國女作家布克夫人,她的中國名字叫賽珍珠。《all men are brothers:

blood of the leopard》 即:四海之內皆兄弟:豹子的血

義大利把《水滸傳》的譯名弄成《佛牙記》,翻譯的是其中花和尚魯智深(俗名魯達)的故事。後來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,譯名成了《魯達上山始末記》。

德國還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧雲的故事,譯名是《聖潔的寺院》。而《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,德國人則譯成了《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》。

德國人還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人智取生辰綱的故事,譯名有兩個:《黃泥岡的襲擊》、《強盜們設定的圈套》。英國翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個英雄的故事》。

七十回《水滸傳》最早的譯本是德國和法國翻譯的,德國的譯名是《強盜與士兵》,法國的譯名是《中國的勇士們》。而傳說中最蠱惑人心的譯名,則是《一百零五個男人和三個女人的故事》。

《水滸傳》在國外都有哪些譯名?

3樓:映秋盼煙

英文版的題目有:《outlaws of the marsh》(沼澤裡的歹徒/法外人),而中國很多讀者也認為《羅賓漢》是中國的《水滸傳》;《all men are brothers——blood of the leopard》(四海之內皆兄弟——獵豹的血),這是上個世紀30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時譯的書名,另有一個譯成《water margin》,直譯。

在西歐國家,最早翻譯中國這部名著的是法國漢學家巴贊。他用的題目為《水滸傳摘譯》,當時發表在巴黎2023年第57期《亞洲雜誌》上,就引起法國人民的廣泛注意。一年之後,在整個歐洲引起轟動。

2023年,大興文藝復新運動的義大利,在米蘭出版了《佛牙記》。這本書的譯者是義大利著名翻譯家安德拉斯。在這本書中,安德拉斯擷取了《水滸》中關於魯智深的故事來編譯成書,並標明《佛牙記》是「水滸的故事」。

2023年,德國出版了一本名叫《魯達上山始末記》的書,譯者是客爾因,內容和《佛牙記》差不多,大概是從義大利的譯本轉譯過去的。

到了2023年,德國柏林出版了西方最早的70回全書譯本,名叫《強盜與士兵》,譯者是愛因斯坦。

4樓:匿名使用者

《all men are brothers: blood of the leopard》四海之內皆兄弟

5樓:匿名使用者

我只聽說過《四海之內皆兄弟》

外國人怎樣翻譯《水滸傳》呢?

6樓:cobra尐爺

你是想要外國人管水滸傳叫什麼吧?

《水滸傳》的日文譯本最早在18世紀就出現,影響較大,很多著名畫家都曾為其畫過插圖,如葛飾北齋、歌川國芳等,19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《water margin》(「水邊」的意思),由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標準譯名,美國女作家賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《all men are brothers》(即《四海之內皆兄弟》),70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《outlaws of the marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。

而據傳,還有某外國版本叫《一百零五個男人和三個女人的故事》。

7樓:匿名使用者

pearl buck曾經翻譯過,讀了漢字寫英文。

8樓:阿瑟瑟

the story near the river

水滸傳中的「水滸」到底是什麼意思?

9樓:石子兒科技談

近些年水滸傳越來越火熱,每次作品都是根據水滸傳改變而成,每到放假小夥伴都能在電視上看到水滸傳改編的電視劇和電影,但是小夥伴就會有疑惑,水滸傳中的水滸到底是什麼意思?

其實水滸就是水邊上的意思,看過原著的小夥伴都知道,梁山是被一片水波包圍著的一座山,因此也有水泊梁山的稱號,而宋江帶著眾多好漢,在梁山聚義,他們的寨子叫做水滸寨,嗯自然就是圍繞著水滸寨發生的故事。

水滸傳描繪了在北宋年間,宋江起義的故事,這是根據歷史上真實的故事改編而成。在北宋年間,官府和老百姓之間的矛盾越來越尖銳,很多老百姓都被不明不白的冤枉入獄,這也導致了很多老百姓最後沒有辦法走上了梁山的道路,宋江這些108條好漢大多都是這樣。

梁山108好漢有很多是從官府來的,他們在官府或者在民間受到了冤枉,無處申訴,最後被迫入獄,沒有辦法,他們只能被逼上了梁山,這揭示了在北宋年間官民對立的現象,實在是官逼民反,民不得不反。

水滸傳也是中國第1部利用白話文寫成的長篇**,這在中國的文學史上是有極其重要的意義的,因為水滸傳描繪了很多場景大,細節生動的戰鬥故事,如果用白話文來描寫的話,會失去其很多色彩,水滸傳的作者有很高的藝術修養,他用極高的文筆功力,採用白話文的形式,為我們描述了很多巨集大的場景。

10樓:有畫說藝術

《水滸傳》作為我國的四大名著之一,在文學上影響深遠,梁山好漢的故事更是家喻戶曉,但是《水滸傳》的「水滸」二字是什麼意思,就很少有人知道了,今天我們和大家聊聊「水滸」這兩個字,到底包含了哪些意思。

11樓:匿名使用者

回答你好呀,很高興為你進行解答,打字需要一些時間哦,請稍等其實水滸就是水邊上的意思,看過原著的小夥伴都知道,梁山是被一片水波包圍著的一座山,因此也有水泊梁山的稱號,而宋江帶著眾多好漢,在梁山聚義,他們的寨子叫做水滸寨,自然就是圍繞著水滸寨發生的故事。

水滸傳描繪了在北宋年間,宋江起義的故事,這是根據歷史上真實的故事改編而成。在北宋年間,官府和老百姓之間的矛盾越來越尖銳,很多老百姓都被不明不白的冤枉入獄,這也導致了很多老百姓最後沒有辦法走上了梁山的道路,宋江這些108條好漢大多都是這樣。

更多1條

水滸傳 十大兵器介紹

外國人對水滸傳的評價是怎樣的

12樓:追風的寒冰

~以下內容**知乎專欄娛樂就好~

《水滸》的日文譯本最早在18世紀就已出現,影響較大。其對東亞各國的**藝術產生極深遠的影響,朝鮮最早的**之一《洪吉童傳》和日本曲亭馬琴的著名史詩**《南總裡見八犬傳》均是受《水滸》影響產生的。

19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《water margin》(「水邊」的意思),由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標準譯名,美國女作家、2023年諾貝爾文學獎得主賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《all men are brothers》(即《四海之內皆兄弟》),70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《outlaws of the marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。

英國翻譯了《水滸》中林沖的故事,譯名是《一個英雄的故事》。

義大利把《水滸》中花和尚魯智深的故事取出譯成《佛牙記》。後來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,譯名成了《魯達上山始末記》。

德國還翻譯了《水滸》中楊雄和潘巧雲的故事,譯名是《聖潔的寺院》。而《水滸》中武大郎與潘金蓮的故事,德國人則譯成了《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》。德國人還翻譯了《水滸》中晁蓋、吳用等人智取生辰綱的故事,譯名有兩個:

《黃泥岡的襲擊》《強盜們設定的圈套》。

原文傳送門

水滸傳》為何叫「水滸傳,水滸傳為什麼叫做水滸傳

滸 hu 水邊。詩經 王風 葛 艹字頭下三個田字 綿綿葛 艹字頭下三個田字 在 河之滸。滸 xu 地名用字。江蘇吳縣有滸墅關 江西有滸灣。以上是 辭海 的解釋。應該 說,滸 是一個較為冷僻的字。水滸傳 的作者為什麼給這部書起這個書名呢?對此有幾種說法 一是根據 詩經 大雅 帛系 合 一字 古公亶父,...

《水滸傳》一百零八將都有誰,《水滸傳》一百零八將都有誰?

地慧星 一丈青 扈三娘 地陰星 母大蟲 顧大嫂 地壯星 母夜叉 孫二孃 一丈青 扈三娘,母大蟲 顧大嫂,母夜叉 孫二孃 扈三娘 顧大嫂 孫二孃 水滸傳 中一百零八將分別是誰?排名綽號來歷 水滸傳 中一百零八將分別是誰?水滸傳裡的一百零八位好漢都有誰 水滸傳 中的一百零八將分別是?水滸108將 按出場...

水滸傳在結構方面的特色是什麼,水滸傳在結構方面有什麼特色

水滸傳 的敘事結構,古今中外的研究者都有不同的看法 從李開先 胡應麟 金聖嘆等人的讚歎,到現當代一些學者的反思 從中國學者的爭辯,到國外漢學家的指責 凡此種種,不一而足。這些看法,不僅體現著文藝批評標準的歷史變遷,同時也是文學審美民族性的反映。本文試圖在中國古代藝術生成的大文化背景中,結合審美的民族...