求“多年以後如果相逢何以賀汝以沉默以眼淚”的全文中文翻譯

2023-01-25 10:45:27 字數 4727 閱讀 3462

1樓:正午的思想

when we two parted

when we two parted

in silence and tears,half broken-hearted,

to sever for years,

pale grew thy cheek and cold,colder thy kiss;

truly that hour foretoldsorrow to this.

the dew of the morningsank chill on my brow -it felt like the warningof what i feel now.

thy vows are all broken,and light is thy fame:

i hear thy name spoken,and share in its shame.

they name thee before me,a knell to mine ear;

a shudder comes o'er me -why wert thou so dear?

they know not i knew thee,who knew thee too well: -long, long shall i rue theetoo deeply to tell.

in secret we met -

in silence i grieve

that thy heart could forget,thy spirit deceive.

if i should meet theeafter long years,

how should i greet thee? -with silence and tears.

2樓:匿名使用者

拜倫(1788-1824)的詩,原文是:

if i should see you , after long year.

how should i get, with silence and tears.

多年以後如果相逢 何以賀汝 以沉默以眼淚 全文 20

3樓:匿名使用者

很美的詩呢,現儲存一下,我等等找找!

when we two parted 記得當時我倆分手

1. when we two parted 記得當時我倆分手,

in silence and tears, 相對無言地垂淚,

half broken-hearted 得分開多少年頭

to sever for years, 真令人心兒欲碎

pale grew thy cheek and cold, 你的臉蒼白冰涼

colder thy kiss; 你的吻更有寒意

truly that hour foretold 正是那一刻時光

sorrow to this. 預告了我的悲慼

2.the dew of the morning 那天清晨的寒露

sunk chill on my brow-- 冷徹了我的眉角——

it felt like the warning 我所感到的露珠

of what i feel now. 像是今天的警告

thy vows are all broken, 你背棄山盟海誓

and light is thy fame; 名聲也變得輕浮

i hear thy name spoken, 人們當我面提你

and share in its shame. 我都會感到羞辱

3.they name thee before me, 人們說出你的名字,

a knell to mine ear; 我聽來猶如喪鐘

a shudder comes o'er me-- 忍不住全身顫慄

why wert thou so dear? 我為何對你鍾情?

they know not i knew thee, 人不知我倆相識

who knew thee too well:-- 我對你瞭解太透

long,long shall i rue thee, 我將為你深深嘆息

too deeply to tell. 深沉得難以啟口

4.in secret we met-- 憶昔日幽會相見

in silence i grieve, 想今朝黯然悲傷

that thy heart could forget, 你竟然把我欺騙

thy spirit deceive. 你竟然把我淡忘

if i should meet thee 假若許多年之後

after long years, 我倆又邂逅相遇

how should i greet thee!-- 我對你該如何稱呼?

with silence and tears. 只有含淚默默無語

翻譯過來,好像不那麼美了。意境還是由英文原文體會出來的好。

4樓:匿名使用者

when we two parted

---- george gordon,lord byron(喬治•戈登•拜倫 1788-1824)

in silence and tears,half broken-hearted,

to sever for years,

pale grew thy cheek and cold,colder thy kiss;

truly that hour foretoldsorrow to this!

the dew of the morningsunk chill on my brow;

it felt like the warningof what i feel now.

thy vows are all broken,and light is thy fame:

i hear thy name spokenand share in its shame.

they name thee before me,a knell to mine ear;

a shudder comes o'er me -why wert thou so dear?

they know not i knew theewho knew thee too well:

long, long shall i rue theetoo deeply to tell.

in secret we met:

in silence i grieve

that thy heart could forget,thy spirit deceive.

if i should meet theeafter long years,

how should i greet thee? -with silence and tears.

5樓:匿名使用者

意境好美,不過主要還是中文翻譯見功底

6樓:匿名使用者

我也在找哦,找到共享

多年以後如果相逢,何以賀汝?以沉默以眼淚.

7樓:匿名使用者

if i should meet thee 多年離別後,

after ling year, 抑或再相逢,

how should i greet thee? 相逢何所語?

with silence and tears. 淚流默無聲。

8樓:錦瑟素顏

倘幸他日可再逢

唯願桃花笑春風

9樓:

哈哈,詩人。。。。。

10樓:貝貝佔

千里有源來相會,應該好好珍惜

11樓:匿名使用者

聚散當年事

重逢陌路人

片語羞相望

東風碎淚痕

12樓:葉天杭

現實點吧!一定會要你送禮物的,而不是抽象的。除非他/她也是和你一樣....

多年以後相遇,何以賀汝?以沉默以眼淚? 什麼意思? 5

13樓:左耳朵

這首詩我很喜歡的,就是描述那種很久沒有見到自己喜歡的人了,想象著見面那天會是什麼情景,但是由於時間的遙遠,不知道真的到那個時候,自己該怎麼辦,感嘆時間流逝,物是人非

14樓:

多少年以後再相見,拿什麼去祝賀你,用沉默還是眼淚