古文翻譯《芙蕖》拜託各位了3Q

2023-01-24 23:55:54 字數 3602 閱讀 2579

1樓:大新丶

各種花正當時(惹人注目)的時候,只在花開的那幾天,在此以前、以後都屬於人們經過它也不過問的時候。芙蕖就不是這樣:自從荷錢出水那一天,便把水波點綴得一片碧綠;等到它的莖和葉長出,則又一天一天地高起來,一天比一天好看。

有風時就作出飄動搖擺的神態,沒風時也呈現出輕盈柔美的風姿。因此,我們在花未開的時候,便先享受了無窮的逸緻。等到花苞開花,姿態嬌嫩得簡直要滴水,(花兒)先後相繼開放,從夏天直開到秋天,這對於花來說是它的本性,對於人來說就是應當得到的享受了。

等到花朵凋謝,也可以告訴主人說,沒有對不住您的地方;於是又在花蒂下生出蓮蓬,蓬中結了果實,一枝枝獨自挺立,還象未開的花一樣,和翠綠的葉子一起挺然屹立(在水面上),不到白露節下霜的時候,它所擅長的本領不會(呈獻)完畢。以上都是說它適於觀賞的方面。 群葩當令時,只在花開之數日,前此後此皆屬過而不問之秋矣。

芙蕖則不然:自荷錢出水之日,便為點綴綠波;及其莖葉既生,則又日高日上,日上日妍。有風既作飄搖之態,無風亦呈嫋娜之姿,是我於花之未開,先享無窮逸緻矣。

迨至菡萏成花,嬌姿欲滴,後先相繼,自夏徂秋,此則在花為分內之事,在人為應得之資者也。及花之既謝,亦可告無罪於主人矣;乃復蒂下生蓬,蓬中結實,亭亭獨立,猶似未開之花,與翠葉並擎,不至白露為霜而能事不已。此皆言其可目者也。

適宜鼻子(的地方),那麼還有荷葉的清香和荷花特異的香氣;(以它來)避暑,暑氣就因它而減退;(以它來)納涼,涼氣就因它而產生。 可鼻,則有荷葉之清香,荷花之異馥;避暑而暑為之退,納涼而涼逐之生。 至於它可口的地方,就是蓮籽與藕都可以放入盤中,一齊擺上餐桌,使人滿口香味芬芳。

至其可人之口者,則蓮實與藕皆並列盤餐而互芬齒頰者也。 只有霜打的枯萎的葉子,七零八落很不好看,好象成了被遺棄的廢物;但是把它摘下貯藏起來,又可以在明年用來裹東西。 只有霜中敗葉,零落難堪,似成棄物矣;乃摘而藏之,又備經年裹物之用。

這樣看來,芙蕖這種東西,沒有一時一刻不適於觀賞,沒有那部分那一點不供家常日用。(它)有五穀的實質而不佔有五穀的名義,集中百花的長處而除去它們的短處。種植的利益難道有比它還大的嗎?

是芙蕖也者,無一時一刻不適耳目之觀,無一物一絲不備家常之用者也。有五穀之實而不有其名,兼百花之長而各去其短,種植之利有大於此者乎?

我想以後從事翻譯外國文學,大學要學什麼專業?

2樓:蘋菓滋味

我是英語專業的,你要學英語專業,英語專業裡面有很多課程,也有翻譯和英美文學史,馬克思之類的政治課時必修的,還有語文也是哦。。。

3樓:匿名使用者

想學習哪國的文學就去哪個系,什麼韓語,日語,俄語,英語系的,或者去中文系也可以學到外國文學的,政治課都是必修。

4樓:匿名使用者

政治是公共課,必修的,只要在中國,都得學的哈,必須的。

翻譯專業主要學習什麼?

5樓:一顆心的距離麗

主要學翻譯理論課程,筆譯之類的。

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。

所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。

翻譯分為口譯和筆譯。

所有與語言相關的事物基本上都可以進行翻譯,包括**、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。

很多非文學類文字的翻譯工作,包括軟體手冊和其他商業及專業文字,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時企業的經營也越來越以全球觀點出發,這也帶動了國際化與本地化產業的興起。

什麼是翻譯文學

6樓:淺夏蒼蒼

與文學翻bai

譯含義類似吧,是對文學作品du進行的翻譯,包zhi括對所dao有涉及文學語言版的廣泛翻譯。

除了說明要傳達出「權思維內容」外,還著重強調了「風格特色」——因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。

同時,還強調了「忠實、準確」——這是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由於兩種語言特點不同,規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。

因此就需要進行調整,在保持「神韻」的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯過程中的「再創作」。

有沒有學習文學翻譯的雜誌 5

7樓:銀

你好!最好能提供多些關於你的水平的資料。

大學、研究生、還是中學?

如果要推薦高階些的,必推 經濟學人 !!!!

絕對的翻譯必備。文筆一流、而且不止於經濟類、各種時事、觀點清晰新銳。

絕對是最好的沒有之一。

希望你能有收穫。謝謝!

8樓:木木賞析

瘋狂英語的雜誌還不錯

9樓:灰千微

你去書店購買,像廊橋遺夢之類的。

英語翻譯專業需要學習哪些課程?

英語翻譯屬於教育學還是文學

10樓:匿名使用者

準確分類的話,應該屬於語言學。如果你把它看作是教育學,說明是站在老師教外語翻譯的角度;如果看成是文學,是因為很多翻譯含文學成分,可是別忘了,如果翻譯的是科技文獻呢?是否又要歸類科技學科呢?

西方國家基本把普通(基本)翻譯專業歸到語言類。但不排除文學專業裡可能有翻譯專業,那是專門針對文學,不涉及其它門類的翻譯。供參考

翻譯專業學什麼

11樓:匿名使用者

翻譯專業:

筆譯板塊課程

主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學翻譯、商務筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅遊翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,

口譯板塊課程

主要有視聽譯、隨同口譯、政務口譯、商務口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關的其他專業選修課。

12樓:匿名使用者

學什麼翻譯哦,去四川學川菜,學好了自己創業,就業都容易,就去學習這行,有發展的哦。

關於翻譯文學

13樓:騎士團尼尼

哎,現在中國談得上什麼散文,**。即使有幾篇,幾本看得入眼的也沒辦法表現。其實四大名著英文翻譯完全表現出東西方文化的區別。

《水滸傳》的英文翻譯的標題叫《四海之內皆兄弟》這是什麼,只是從表面上的理解。金庸,古龍。梁羽生。

包括現在的鳳歌他們的武俠其實也很難翻譯的好,那麼多招式,那麼豪邁的文字。用英文是無法表現的。

其實中國的朦朧詩,像海子,北島的詩也很難翻譯。其實最大的代表還是古代詩詞,即使翻譯,英文也無法表現出詩詞特有的韻味美,還有詩詞裡蘊含的典故他們怎麼翻譯?即使翻譯了出來他們讀得懂嗎?

總的來說,漢語言文化太博大精深了。

語文古文中「而」字的用法拜託各位了3Q

詳細字義 名 1.象形。小篆字形,象鬍鬚形。上面的 一 表示鼻端,表示人中 下面分內外兩層,外層象兩腮的鬍子,內層象生在嘴下的鬍子。而 是漢字部首之一。本義 頰毛 同本義 bristles on the jaws 而,頰毛也。說文 連 1.從古沿用下來的連詞,可連線詞 短語和分句,表示多種關係 an...

奇瑞Q3什麼價格拜託各位了3Q

奇瑞qq3 0.8 mt新啟航版 3.38萬 當地 引數配置 口碑 奇瑞qq3 1.1 mt啟航版 3.7萬 當地 引數配置 口碑 奇瑞qq3 1.1 at啟航版 4.78萬 當地 引數配置 口碑 奇瑞qq3 0.8 mt基本型 3.08萬 當地 引數配置 口碑 奇瑞qq3 0.8 mt標準型 3....

陳冠希是誰拜託各位了3Q

陳冠希 作為一個生物學專家,他一直致力於女性身體反應的研究。多年來他付出千辛萬苦,研究過無數的女性,雖然科研條件很簡陋,雖然國家對此不支援,雖然大眾對此不理解,但是他依然堅持著。縱然千夫所指,即便萬人唾棄,就算全世界都在對他口誅筆伐,他依然無怨無悔。因為他堅信自己的研究是為全人類謀幸福的。當我們看到...