I went to library borrowed a book yesterday,這句有錯嗎?如何更改

2022-11-05 17:01:23 字數 635 閱讀 2952

1樓:湯小缺

該句不正確。

因為一個句子中不能有兩個謂語。但是可以用並列連詞連線。

i went to library and borrowed a book yesterday.

加一個to 也可以,不過翻譯出來的意思就有點不同。

to :我昨天去圖書館為了借本書。 強調目的。

and : 我 昨天去了圖書館並借了本書。 就是兩個並列的動作。

2樓:無所不覽

為你解答。

i went to library (and) borrowed a book yesterday.

我昨天去圖書館借了一本書。

解釋:這句缺少了連詞,要加上and把兩個動詞過去式went和borrowed並列連線起來。

3樓:匿名使用者

i went to a library and borrowed a book yesterday

單數可數名詞前面要加不定冠詞library 前加a兩個謂語動詞要用連詞連線所以borrowed 前加and改為 i went to a library to borrow a book yesterday. 也是可以的

to do 不定式做目的狀語

這句話單從語法上有錯嗎

你這句話的語法錯誤比較明顯,想用定語從句修飾he,應該是這樣的這就是他,如你所想。這謎一樣的男人,這神一般的人物,他從不讓我,知道他的真實面目。as you see and as you think this is him,this is the man who is like a mystery,...

這句日語是什麼意思?有錯誤嗎

的意思是請安靜下來。例句1 一根根鐵軌在前面安靜地 躺 著,在柔和的燈光下,不時地閃著光亮,有種說不出來的韻律。一本 前 靜 柔 明 下 時 光 種 口 出 2 起初操場是安靜的。後來忽然鈴聲響了。我便向操場飛奔而去,跑步的速度簡直能與一隻獵豹相媲美。接著又看到。始 靜 後急 鳴 私 運動場 飛 出...

真的沒有錯誤嗎沒有騙我請問這句話用日語要怎麼說

本當 間違 私 噓 請問這句話用日語怎麼說?樓上的幾位bai不要用翻譯du軟體誤人子弟應該是 本當 zhi dao前 見 直回 答 前 可以用 君 或者 代替。另外,括目 是很書面的詞,一般不會有人用。一定要用的話,應該是 括目 値 而不是用 而且樓上翻的這句話語法也不對。用括目 的話這句話翻成 本...