很簡單的日語小問問(第九集),很簡單的日語小問問(第十集)

2022-05-13 22:07:29 字數 6374 閱讀 2091

1樓:匿名使用者

1、最近 大田から 連絡 あった?(最近,太田和你有聯絡嗎) 這句話から表示從~~~那裡,在這裡應該作為提示動作的發出者的作用來解釋。所以,正確的翻譯應該是,最近,大田有麼有聯絡你?

2、大田,今度 中國へ 転勤だって。(聽說太田要調到中國去工作) 這句話樓主的理解是正確的,但是,今度還有將來的意思。當然,去掉也是完全沒有問題的。

3、テレビで 歌手が 歌って います。歌手在電視裡唱著歌。

4、先生の じゅうしょ 分かった?---ううん,分からなかった。第一句用過去式,應該是被問的人去找老師的住址,提問人問他有沒有找到。當然,回答也是對應的,意思是沒有找到。

5、日曜日で暇だったから,1日 家に いて,本を読んだ。因為是星期天而且又有空,所以整天就呆在家裡看書。這裡的で應該是兩個名詞的中頓,及星期天+空閒的組合。

關於1日和1日中,這個問題在口語中貌似沒有那麼嚴格的要求吧。

2樓:手機使用者

「もう」的意思是「已經」。

1,もう 帰っても いいですか。いいえ,まだ 帰らないで ください。 這兩句話怎麼翻譯?那個もう是什麼意思?

已經可以回家了嗎?不,還不要回家。

其他例子:もう大人になりました。/ 已經長大了。

2、もう 薬を 飲まなくても いいですか。いいえ,まだ 飲まないといけません。這兩句話怎麼翻譯?那個もう是什麼意思?

已經不用吃藥了吧。不,還要吃。

3、もう いなくても いいですか。いいえ、いないと いけません。

這兩句話怎麼翻譯?那個もう是什麼意思?

已經不用在這裡了吧。不,還要在這裡。

4、何か 趣味が ありますか。ええ。音楽を 聞く ことです。

第二句話為什麼要那麼說呢?直接說成 音楽を 聞きます。 不行嗎? 這麼說是不是因為它是「我的愛好是聽**」的省略說法,省略了「我的愛好」???

這裡是問你的興趣,隨意回答的時候要回答一個名詞。

聞きます是動詞,所以需要改成名次。

~こと就可以把動詞改稱名詞。

比如:~を聞くこと/~を見ること/~を話すこと

5、日本では 何歳から 結婚する ことが できますか。----女の人は16から,男の人は 18歳から できます。

(在日本,多大年齡可以結婚?------女的16歲,男的18歲。)第二句話為什麼那個「16から,」後面沒有で?

不是有個「名1 で 名2」 嗎?還有為什麼第二句話有「できます」啊? 翻譯成「能、能完成」什麼的也不通順啊。

你說的沒錯,這個句子是一個省略型。

女の人は16から,男の人は 18歳から できます。

可以改稱「女の人は16からで、男の人は 18歳から できます。」

另外「から」的後面也省略了一句話,那就是「可以結婚」

這樣就可以翻譯了吧。

在日本幾歲開始可以結婚?女生從16歲,男生從18歲(就可以結婚了)。

請參考~~

很簡單的日語小問問(第九集

3樓:匿名使用者

1、最近 大田から 連絡 あった?(最近,大田和你有聯絡嗎) 這句話から表示從~~~那裡,在這裡應該作為提示動作的發出者的作用來解釋。所以,翻譯成,最近,大田有麼有聯絡你?

當然你說的也沒錯

2、大田,今度 中國へ 転勤だって。(聽說大田要調到中國去工作) 這句話樓主的理解是正確的,但是,今度還有將來的意思,也有強調這次的意思,因此不能去掉

3、テレビで 歌手が 歌って います。電視裡歌手正在唱歌。

4、先生の じゅうしょ 分かった?---ううん,分からなかった。第一句用過去式,應該是被問的人去找老師的住址,提問人問他有沒有找到。當然,回答也是對應的,意思是沒有找到。

5、日曜日で暇だったから,1日 家に いて,本を読んだ。因為是星期天而且又有空,所以整天就呆在家裡看書。で是表示因為的意思,因為是星期天所以有空,這個是半句中的因果,而不是兩詞的連線詞。

關於1日和1日中,這個問題在口語中貌似沒有那麼嚴格的要求吧。

4樓:不秀傑

「もう」的意思是「已經」。

1,もう 帰っても いいですか。いいえ,まだ 帰らないで ください。 這兩句話怎麼翻譯?那個もう是什麼意思?

已經可以回家了嗎?不,還不要回家。

其他例子:もう大人になりました。/ 已經長大了。

2、もう 薬を 飲まなくても いいですか。いいえ,まだ 飲まないといけません。這兩句話怎麼翻譯?那個もう是什麼意思?

已經不用吃藥了吧。不,還要吃。

3、もう いなくても いいですか。いいえ、いないと いけません。

這兩句話怎麼翻譯?那個もう是什麼意思?

已經不用在這裡了吧。不,還要在這裡。

4、何か 趣味が ありますか。ええ。音楽を 聞く ことです。

第二句話為什麼要那麼說呢?直接說成 音楽を 聞きます。 不行嗎? 這麼說是不是因為它是「我的愛好是聽**」的省略說法,省略了「我的愛好」???

這裡是問你的興趣,隨意回答的時候要回答一個名詞。

聞きます是動詞,所以需要改成名次。

~こと就可以把動詞改稱名詞。

比如:~を聞くこと/~を見ること/~を話すこと

5、日本では 何歳から 結婚する ことが できますか。----女の人は16から,男の人は 18歳から できます。

(在日本,多大年齡可以結婚?------女的16歲,男的18歲。)第二句話為什麼那個「16から,」後面沒有で?

不是有個「名1 で 名2」 嗎?還有為什麼第二句話有「できます」啊? 翻譯成「能、能完成」什麼的也不通順啊。

你說的沒錯,這個句子是一個省略型。

女の人は16から,男の人は 18歳から できます。

可以改稱「女の人は16からで、男の人は 18歳から できます。」

另外「から」的後面也省略了一句話,那就是「可以結婚」

這樣就可以翻譯了吧。

在日本幾歲開始可以結婚?女生從16歲,男生從18歲(就可以結婚了)。

請參考~~

很簡單的日語小問問(第十集)

5樓:八卦青蛙

1,雪已經沒有在下了

2,いいえ、今日は森さんが來るかどうか分かりません3,餓,沒理解。。求詳細說明

4, いろいろあります 這裡省略了而已,いろいろな浴衣があります、有很多種類的浴衣。

5,就是表示在某個時間段做某事,不用具體時間,只是不能接在「今日,明日」什麼的後面吧?

休みに 在休息的時候或期間, に已經包含了時間段了。要加「間」也可以,休みの間,沒必要都用漢語思維,如在 在學校裡 學校に 一定要寫成 學校の中に 麼?

6樓:來自太陽島樸素的大熊貓

1.雪已經不在下了

2. 省略了麼? 讀的通啊似乎

3.語法無力

4. 你的不對,原句是對的

5.求整句, 你可以不加ni啊

很簡單的日語小問問(第十五集)

7樓:匿名使用者

1、第一句的意思是昨天是個冷雨天。って表示並列,又是下雨,又冷。如果改成ふりました,意思是昨天下雨了。

後面是句號,然後再來昨日は さむい 日でした。這樣兩個句子連不起來了。

2、前一句:我參加足球比賽,被雨淋溼了。後一句:我的朋友參加足球比賽,被雨淋溼了。

3、表示強調手紙,從不認識的人那裡收到的是信。

4、動詞小句整個表示一個主語,但這個如果沒有後面的內容也可以成為一個句子。

5、為了強調交通量這個詞,翻譯過來是:在北京道路是最繁忙的。

8樓:匿名使用者

1.て表中頓。

2.前句:我參加足球比賽,被雨淋溼了。後句:我的朋友參加足球比賽,被淋得透溼。

3.提示第二主語。

4.持此強調いちばん

很簡單的日語小問問(第7集)

9樓:匿名使用者

1,もう いなくても いいですか。いいえ、いないと いけません。

「もう」是一個副詞。是表示已經的意思。可以翻譯成。

應該可以不在(這裡)了吧。(不在也可以了吧)。不!必須要在。

2,日本では 何歳から 結婚する ことが できますか。----女の人は16から,男の人は 18歳から できます。

回話裡有省略。

女の人は16からできます。男の人は18歳からできます。原本是這樣的兩句話。

3,ぜひ ほしいです。いくらでも いいですから。

無論如何,都很想要。多少錢都可以。

ぜひ- 無論如何都。。

4,明日 銀行にお金を返さなければなりません。

明天,必須要還銀行錢。(明天,必須「向」銀行還錢)5,どうして家の近くで野球をすることができませんか。

為什麼在家附近不能玩棒球啊?

10樓:匿名使用者

もう いなくても いいですか。(已經不在了,我也可以麼?)いいえ、いないと いけません。

(不,沒有好好保護。)2、日本では 何歳から 結婚する ことが できますか。----女の人は16から,男の人は 18歳から できます。

2、在日本,所以才結婚的幾歲了?——從:一個女人、一個男人,18歲~。

ぜひ ほしいです。(無論如何。)

いくらでも いいですから。(再怎麼也可以04、明日 銀行に お金を 返さ なければ なりません。

4,明天銀行還錢才行啊

5、どうして 家の 近くで 野球を する ことが5為什麼在家附近打棒球的事

很簡單的5個日語小問問(第十四集)

11樓:八卦青蛙

1,大概是在 你回憶當時的情形下說的。比如我在街上碰到你,然後問你那天的情況,你說「(當時)我想小野比小李棒」,就是這樣

2,さあ,たくさん 食べて ください。---ありがとう・いただきます = =

翻譯「來,請多吃一點。 謝謝,我開動了「 人家還沒吃了。。怎麼就ごちそうさまでした(我吃飽了),這個詞有「多謝款待」的意思,所以你沒吃別人的東西,不能這麼說,要說也該是「すみません、お腹が一杯ですから」抱歉,我肚子很飽。

在日本的話,拒絕別人肯定要道歉,在中國說感謝就可以了。。

3,どこに あるか 知らない 不知道眼睛在**,沒問疑問。。か 只是表示不確定的語氣

4,って 是口語,等於「と」,前表示說的內容 粗大ごみの日って=「粗大ごみの日」と、(你說"大件垃圾收集的日子"是什麼時候)

5,で 表示因為,因為一會下雨一會不下,所以討厭,這樣理解 嫌だ 形容動詞

很簡單的五個日語小問問(第八集)答好加分。

12樓:匿名使用者

1、ホテルを 予約した ほうが いいですか。---そうですね。連休ですから,その ほうが いいですね。飯店還是先預約的為好吧。 是啊,因為是連休,先預約的好啊。

第一句話是那種提出建議,徵得對方同意的句子,所以最後的那個か不應該改成よね嗎?

可以改成よね。

よね比較口語,在文章裡很少使用。

而且「か」是在問對方,「よね」是爭取對方的同意。

意思上也有些不同。

2、慌て なくても いいですよ。(不要慌慌張張的)直譯是「可以不慌張」或者「不慌張也可以」可是這個直譯和意譯不太接近啊。如果直譯是"不可以慌張」那麼意譯成這樣還可以。

所以呢。。。。大家解釋下。。

直譯不是"不可以慌張」而是「不慌張也可以」。

所以翻譯是不用那麼慌張。

翻譯成不要的話有點過了,書上寫的有點太意譯化了。

3、先に 行かないで ください。書上翻譯成「別先走了啊」 可是為什麼不翻譯成「先別走啊」?

先に行く。的意思就是先走。否定型自然就變成「別先走」。

先別走的話意思變成等等了「待ってください」,不適合這裡。

4、日本では 何歳から 結婚する ことが できますか。----女の人は16から,男の人は 18歳から できます。(在日本,多大年齡可以結婚?

------女的16歲,男的18歲。)第二句話為什麼那個「16から,」後面沒有で? 不是有個「名1 で 名2」 嗎?

還有為什麼第二句話有「できます」啊? 翻譯成「能、能完成」什麼的也不通順啊。

你說的沒錯,這個句子是一個省略型。

女の人は16から,男の人は 18歳から できます。

可以改稱「女の人は16からで、男の人は 18歳から できます。」

另外「から」的後面也省略了一句話,那就是「可以結婚」

這樣就可以翻譯了吧。

在日本幾歲開始可以結婚?女生從16歲,男生從18歲(就可以結婚了)。

5、ぜひ ほしいです。いくらでも いいですから。這句話怎麼翻譯?

翻譯成「無論如何,都很想要。多少錢都可以」行嗎?不管行不行,最後的那個から怎麼解釋啊?

翻譯成「因為」好不通順!

意思沒有錯,~でも、いいですから你把這個當成一個句子。

就是~~都可以的意思。

請參考~~

翻譯日語,幾個句子,很簡單的日語翻譯,很簡單的幾個句子

1 王 中國人 李 中國人 2 中山 院生 學部生回 答 3 木村 申 願 4 私 中山 5 私 兄 姉 院生 6 佐藤先生 建築専攻 先生 鈴木先生 英語専攻 先生 7 佐藤先生 研究室 8 図書館 研究室 隣 9 李 部屋 機 10 鈴木 毎日七時 起 八時 學校 行 11 私 毎日九時 十二時...

很簡單的日語單字翻譯!急

ki 這個除非是單詞否則不常見 mi 同上 kimi 連起來就是 你 的意思 ni 這個.在 ya 蘭州大說的回彌答或耶 ra 啦?ko 一般來說.這 的出現比較多哈 不一定的說 yo 喲?不知道了 sa 加長音時是 來 上 的內種意思 ki mi ni ya ra ko yo sa這些中抄文可以翻...

tor異鄉人第九集樸勳怎麼認出在熙的,還有在熙為什麼第

其實兩人早就知道是彼此,在前面,樸勳抱韓勝熙聽心跳的時候,樸勳就已經確認了。局外人 l tranger 是法國作家阿貝爾 加繆創作的中篇 於1942年首次出版,是存在主義文學的代表作品。該書形象地體現了存在主義哲學關於 荒謬 的觀念由於人和世界的分離,世界對於人來說是荒誕的 毫無意義的,而人對荒誕的...