做現場翻譯員,有什麼要求,做一個現場翻譯員,有什麼要求

2022-03-01 19:07:57 字數 4302 閱讀 3705

1樓:匿名使用者

每個地區的外資商也不一樣,例如:大連.煙臺.威海.青島這些地區學日語韓語比較實用,要做現場翻譯等級證是必須的,需要一級證

做一名翻譯員所要具備的條件有哪些啊?!~

2樓:僕雲德暨嬋

我是英語專業畢業

專業八級

還有bec的中級

我的同學裡有做翻譯的

當時簡歷裡寫的就是專8畢業

其他的好像就沒什麼了

我個人認為英語是自學出來的

各種證書什麼的不過是個門面

好比商店的賣相

頂多吸引下目光

真正的還是要你的實力

嚴復說過

翻譯要做到

信達雅說起來容易

不過需要很多的背後功夫

你的中文功底怎麼樣

書讀的多麼

文筆怎麼樣

都很關鍵

現在對商務和出國的翻譯比較多

那你的相關專業術語就應該瞭解些

至於英文的底子

那是個慢功夫

自己要有恆心不然說什麼都沒用

翻譯要有速度

爭取1小時300字左右的速度吧

如果你想做一名出色的翻譯,首先要有一個行業目標,學習該行業內的專業英語是關鍵;

例如:商務,製造業,汽車行業,it行業,紡織服裝,工程等等不要只會一些平時的交流用語,專業才是關鍵

例如:我司曾經找過一位專業翻譯把tank翻譯成坦克,其實行業內是缸體的意思,這種不專業的翻譯會造成非常大的笑話

希望你能找到自己喜歡的行業,再發揮你的英語優勢

做一個英語翻譯員要具備什麼條件?

3樓:匿名使用者

首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。

其次,要有隨機應變的能力。舉了例子:一個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了一個笑話,但是臺下沒有任何反應,這個時候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說了一句話,然後大家鬨堂大笑,知道這個翻譯說的什麼嗎?

他說:「剛才這個老外講了一個笑話,也許大家聽不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。」..

隨機應變的能力是一定要有的。

第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。

第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當然中文也不能差。

第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優秀的翻譯人員必備的條件。

當翻譯員的基本要求有哪些

4樓:一生摯愛車

首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫.這是做翻譯的人的基本功.

其次,要有隨機應變的能力

.第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了.因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些.

第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件.當然中文也不能差.

第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優秀的翻譯人員必備的條件.

5樓:匿名使用者

首先要基礎紮實,英語聽說沒沒問題。其次要學會一些速記簡單知識。希望有幫助

想做英語翻譯員,需要哪些條件?

6樓:匿名使用者

我是英語專業畢業 專業八級 還有bec的中級

我的同學裡有做翻譯的 當時簡歷裡寫的就是專8畢業 其他的好像就沒什麼了

我個人認為英語是自學出來的 各種證書什麼的不過是個門面 好比商店的賣相 頂多吸引下目光 真正的還是要你的實力

嚴復說過 翻譯要做到 信達雅 說起來容易 不過需要很多的背後功夫 你的中文功底怎麼樣 書讀的多麼 文筆怎麼樣 都很關鍵 現在對商務和出國的翻譯比較多 那你的相關專業術語就應該瞭解些 至於英文的底子 那是個慢功夫 自己要有恆心不然說什麼都沒用

翻譯要有速度 爭取1小時300字左右的速度吧

如果你想做一名出色的翻譯,首先要有一個行業目標,學習該行業內的專業英語是關鍵;

例如:商務,製造業,汽車行業,it行業,紡織服裝,工程等等

不要只會一些平時的交流用語,專業才是關鍵

例如:我司曾經找過一位專業翻譯把tank翻譯成坦克,其實行業內是缸體的意思,這種不專業的翻譯會造成非常大的笑話

希望你能找到自己喜歡的行業,再發揮你的英語優勢

要當一名英語翻譯員需要具備哪些條件?

7樓:匿名使用者

請問你想當哪種翻譯員呢?

是同聲翻譯還是隻是文字翻譯?

我覺得同聲翻譯的話要求會高一點,要求你懂得多一點,因此,在進行每次同聲翻譯之前你要提前準備好相關的詞彙,尤其是術語方面的

如果是文字翻譯的話那應該會簡單點

如果想成為一名同聲傳譯員需要具備哪些條件呢?

8樓:匿名使用者

(一個比較簡單易懂的答案)

定義:同聲

傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔專音的同傳室屬(俗稱「箱子」)裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。

所需具備的條件

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環境裡,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:

英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。另外良好的心理素質也是必不可少的。

成為口譯員要具備那些條件

9樓:匿名使用者

成為口譯員要具備3個基本功和2個基本素養:

一、3個基本功

1、紮實的雙語知識:口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,必須要有紮實的雙語知識。

2、廣博的非語言知識:口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識。

3、嫻熟的口譯技:在具備了紮實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應該掌握嫻熟的口譯技能。

二、2個基本素養

1、過硬的心理素質和身體素質:口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質和身體素質。

2、口譯員本身是一種職業,因此需要擁有良好的職業道德滿足外事工作的需要。

一、全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件:

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。

二、注意事項:

翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。

全國外語翻譯證書考試目前只設英語一個語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯證書、中級筆譯證書、高階筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高階口譯證書。

10樓:瘋狂糖果屋

成為口譯員要具備紮實的雙語知識、廣博的非語言知識、嫻熟的口譯技能、過硬的心理素質和身體素質、良好的職業道德等條件。

1. 紮實的雙語知識

譯員需要具有基本的雙語能力。由於口譯工作要求譯員在瞬間完成跨語言轉換,因此譯員必須對兩種語言運用的非常熟練。

2. 廣博的非語言知識

對譯員來說僅有語言知識不足以完成口譯任務,還必須對所翻譯的話題有足夠的背景知識。

3. 嫻熟的口譯技能

譯員具備了語言基礎和背景知識後,還需打磨自身口譯技巧。好的口譯技巧可以讓譯員表現更加優異,更易得到聽眾認可。

4. 過硬的心理素質和身體素質

口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質和身體素質。

5. 執業能力

學習口譯是為從事口譯實踐,促成跨語言、跨文化溝通。掌握了語言、知識和技巧並不一定能成就一名優秀譯員。好的譯員應該在執業過程中展現出良好的職業道德、溝通及應變能力。

做德語翻譯的基本要求做一個德語翻譯的基本要求

做一個德語翻譯所有具備的幾點素質 1.基本功。首先是態度。作為一個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,並有一個正確的心態來面對翻譯這項工作。其次是外語,中文基本功。紮實的語言基礎知識是至關重要的。無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對於兩種語言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。再次是知識...

做遊戲策劃需要什麼要求,做一個遊戲策劃需要什麼要求

策劃需要全能型的人,全是指你個人能力要全面,無論技術,做人,溝通技巧,語言能力,文筆能力等都需要做好,不管量做哪個行業的策劃,重要就是我把握市場,瞭解到客戶需求什麼樣的產品,行業的市場行為,推廣模式等等,瞭解到客戶使用產品的習慣 遊戲行業也是這樣的,遊戲設計出來後,就要做推廣策劃,你需要了解遊戲網民...

做有夢想的人作文做一個有夢想的人作文

理想,是春天的第一朵鮮花 理想,是夏天的第一束灼陽 理想,是秋天的第一顆果實 理想,是冬天的第一片雪花 理想,是沙漠裡的綠洲 理想,是吹響生命的號角.山溪的理想是大海,囚鳥的理想是藍天,樹木的理想是大地。物尚且如此,何況人乎?縱觀古今中外,凡成大業者,哪一個沒有遠大的理想!是啊 一個人沒有了理想,那...