關於電影翻譯的一些請教

2021-07-16 19:34:18 字數 1336 閱讀 3974

1樓:匿名使用者

我不是很懂,也就是從事過電影翻譯工作(民間的)!現在就我所知道的告訴你吧!

1、電影的版本不同所以字幕有所不同,這裡所指的版本是發行地區版本(如argentina:112 min / france:110 min / japan:

113 min,分別代表在阿根廷釋出的112分鐘版本,法國發行110分鐘版本,日本113分鐘版本),所以時間長不同,字幕也不同!關於你問電影翻譯方面的法規,我不清楚,中國廣電總局應該有吧,我們國家進口的電影正規渠道引進也是廣電總局!

2、正規渠道的引進的外國電影,可以由「譯製片廠」進行口譯,也就是我們所講翻譯成普通話,國內比較出名的就是「上海譯製片廠」「長春譯製片廠」,關於字幕,一部電影沒出***前,都是沒字幕的,所以電影院看到的也算是翻譯的一種了。不知道什麼行業規定。

3、最權威的就是「上譯」,說實話這麼多年來了,「上海譯製片廠」出的經典譯製影片太多太多,你看cctv6就知道了! 關於涉及髒話的,他們一般都是根據影片的評級該過濾的過濾!中國國情所致,所以很多觸發法規的東西也會迴避!

好了,還有什麼問題嗎?

2樓:匿名使用者

1)並不是由於我們國家合法進口的電影有限,而是網路版本的泛濫,進口電影翻譯的法規不清楚去哪找,正規進口電影可以去天殺的「廣電總局」的官網查詢。

2)沒有!

3)個人認為,尚無權威!即使是官方的翻譯,由於中文的特殊性,就存在港譯 臺譯和大陸翻譯3個不同版本!

3樓:歐陽劍翔

我只是看多了電影的高中生一個,給你點參考而已...

1:我國合法進口的電影的確很有限,你想想每年這麼多國外電影,而國內影院才放這麼幾部,那想看其它的就只能在網上找資源,不能說都是非法的(有的只能說資源共享)...網上翻譯組那麼多,翻譯出來的當然不一樣.

關於正規渠道進口電影翻譯的法規「廣電」應該有,不過去問問製作正版翻譯的人應該也知道。。。

2:一般口譯就是比較正規了,因為大多國外影片在影院裡上映都是「配音版」,方便大眾嘛……當然原聲電影也是有的,那些都是有字幕的。也許是原聲電影開始受歡迎起來了,也許是涉及版權問題,不是很清楚。。。

在網上流傳的一般是字幕版,一是影院版配音人員都比較專業,而網上的都是業餘愛好者,效果不佳(配音的有是有的,只是聽不下去而已),二是在網上尋資源的人大多愛聽原聲(就比如說我吧,要不是影院氣氛好,我是絕對不會去看配音版的)

3:說起權威的話,每次去影院看國外影片(配音版),最最片頭會有一個圖示,好象由長城,龍什麼什麼的組成,不是什麼製片廠,就是什麼譯製片廠,每次都有,夠權威了吧(也有可能是我記錯)。

髒話部分到是真的會有,只是沒那麼髒而已,通常一部2個多鐘頭的**會被減到90分鐘左右,最髒的已經沒有了,還在乎那麼幾句髒話?

請教一些關於網上購物的事情,請教一些關於網上購物的事情。

也有可能是春節的緣故,不過還是要與賣家溝通的,讓賣家聯絡快遞公司,上面有交易時間的,賣家也會擔心這種情況,怕買家投訴,所以買家儘量還是跟賣家好好溝通吧,既然快遞公司已經受理了快件,應該不會有問題的,如果是快件丟了,也應該讓賣家和快遞之間溝通,你的款讓賣家在交易時間內給你返回來就行,千萬不要超過交易時...

關於紅巖的一些電影

關於紅巖的電影有 烈火中永生 烈火中永生 是北京電影製片廠出品,由水華執導,趙丹 於藍 張平 項堃等主演的劇情片,於1965年在中國上映。該片改編自 紅巖 講述在重慶解放前夕,江姐在丈夫被敵人殺害後,去華鎣山區參加農村武裝鬥爭,由於甫志高的出賣,她和許雲峰 他們在獄中保守黨組織祕密,同敵人頑強鬥爭的...

一些關於法國皇室歷史的電影,推薦一些關於法國皇室歷史的電影

雖然不是法國,但是,是皇室歷史 物傳記片的頂峰之作 轟動世界的第一流的視聽享受 片 深刻洞悉人性的經典之作 中文片名 莫扎特傳 原片名 amadeus 影片型別 劇情 片長 160 min 國家 地區 美國 對白語言 英語 義大利語 色彩 彩色 導演 米洛斯 福爾曼 milos forman 劇情介...