現代漢語語法是copy英語來的嗎

2021-04-18 05:35:17 字數 5262 閱讀 4850

1樓:匿名使用者

漢語本身最初並抄沒有自己的語

襲法著作,但是在長期的約定俗成使用中,也形成了語法規則。到了清代末期,馬建忠著《文通》,後稱《馬氏文通》,這本著作開建了中國的語法學。該書以古漢語為研究物件,把西方的語法學成功地引進中國,創立了第一個完整的漢語語法體系。

馬建忠參照拉丁語法體系,同時結合漢語的特點,建立了漢語的語法體系。

而現代漢語語法學又是從古漢語語法學脫胎而來,因此可以說,現代漢語語法學系統是借鑑了拉丁語的語法學,但並不侷限於英語語法學。

這裡需要明確一點:現代漢語語法和現代漢語語法學是不同的概念,現代漢語語法是現代漢語的結構規範,沒有現代漢語語法學,人們也在遵循著語法的很多規則。而現代漢語語法學,是對現代漢語語法現象加以歸納整理形成的科學,它的研究物件是現代漢語語法。

因此,科學地講,現代漢語語法學copy了西方語言,而現代漢語語法是漢語本身的構成要素,並不是「舶來品」。

現代漢語語法與英語語法的區別

2樓:匿名使用者

從術語上講都用的是主謂賓定狀補,但是現代漢語是孤立語,詞語沒有形式變化,如單複數,時態,陰性陽性,主格賓格所有格等

3樓:老對聯

語種不同,體制不同,差異很多

4樓:匿名使用者

漢語的句子結構為竹節形結構,英語是樹形結構

問一下現代漢語語法結構問題,謝謝啦 50

5樓:匿名使用者

漢語本身最初並沒有自己的語法著作,但是在長期的約定俗成使用中,也形成了語法規則。到了清代末期,馬建忠著《文通》,後稱《馬氏文通》,這本著作開建了中國的語法學。該書以古漢語為研究物件,把西方的語法學成功地引進中國,創立了第一個完整的漢語語法體系。

馬建忠參照拉丁語法體系,同時結合漢語的特點,建立了漢語的語法體系。

而現代漢語語法學又是從古漢語語法學脫胎而來,因此可以說,現代漢語語法學系統是借鑑了拉丁語的語法學,但並不侷限於英語語法學。

這裡需要明確一點:現代漢語語法和現代漢語語法學是不同的概念,現代漢語語法是現代漢語的結構規範,沒有現代漢語語法學,人們也在遵循著語法的很多規則。而現代漢語語法學,是對現代漢語語法現象加以歸納整理形成的科學,它的研究物件是現代漢語語法。

因此,科學地講,現代漢語語法學copy了西方語言,而現代漢語語法是漢語本身的構成要素,並不是「舶來品」。

6樓:繩綠柳陶緞

「忙不過來」、「說不過去」和「看不出來」是述補結構,屬於可能補語,其肯定形式是「忙得過來」、「說得過去」、「看得出來」。在「忙不過來」、「說不過去」、「看不出來」中的「不」是可能補語否定式的標記,是構式的一個結構要素。

以前覺得學語文沒什麼,不難,現在高中了,竟然學習現代漢語語法,感覺好難,聽不懂啊,英語也是,也學這

7樓:魚釣魚杆

這個沒什麼習慣就好了,語法並不難,我也是過來人,剛升高中肯定有點蒙和適應不了,不過後來老師會講的還有大量的訓練,不要著急,給自己高中生活一點信心,求採納,謝謝

8樓:我弟弟的咔咔

自己做筆記,尤其英文語法,筆記把語法以及例子記下來,考試前再看,忘記了再看,這些東西一直到大學考四級也有用,這是我當時的學法

9樓:匿名使用者

大學畢業工作以後才知道,高中要求背誦的篇章,沒一篇都是精選。

10樓:匿名使用者

漢語語法很簡單,有口訣的:主謂賓,定狀補,主幹枝葉分清楚;主幹成分主謂賓,枝葉成分定狀補,定於必居主賓前,謂前狀語謂後補。

11樓:手機使用者

其實你只要肯努力,上課認真聽,下課自主學習,多動多問問。

12樓:右耳天荒

都聽不懂 我也是 沒事的

13樓:貓貓兔兔狗

是很重要 其實你可以具體跟你老師**一下這個問題 因為 別人估計幫補了你多少的 你該找更專業點的人士來幫你 懂嗎 主要的是要自己從中領悟吸收

總結現代漢語語法的特點,特別是與英語相比

14樓:匿名使用者

漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響

漢語和英語都經歷過漫長的發展,都處於高度完善的狀態,詞彙分類非常相似,語句結構在表面上也大致相同,從表面上看許多英語語言學理論應該適用於漢語語法學的學科建設,特別是漢語語句的解析是完全可以套用英語的句法解析模式的。但事實上卻並非如此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響,因為漢語與英語相比在構詞造句方面具有許多本質上的差異。

例如,我們暫時認定英語句子「all of us believed him honest.」翻譯成「我們都相信他誠實」。從表面上看這兩個句子結構幾乎完全相同,可以認定這兩個句子的結構都為svoc,其中s為主語、v為動詞、o為賓語、c為補語。

但經過仔細分析,我們可以看出許多可能是因為本質不同而帶來的不同之處。

第一,在英語語句結構中人群與其他事物一樣,在主語結構中可以被任意劃分,如,some of us, any of us, all of us, the great majority of the people。而漢語則不同,人群一般都作為整體充當主語,在謂語中用「完全」、「大都」等副詞來履行英語中的「some of 」、「all of 」等成分的職責。在漢語中我們一般不會用「我們中的大多數人——」來做主語,而用「我們大多——」、「我們當中多數人——」等結構代替。

「我們當中有一些人不同意你的看法。」這樣的句子才是典型的漢語語句。

第二,英語的動詞有詞形的變化,漢語的動詞則沒有。例如,在漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「相信」一詞沒有任何詞形變化,因此我們單從這個句子來看可以認定「現在,我們都相信他誠實。

」是正確的理解。但是在英文句子「all of us believed him honest.」中,由於「believed」為動詞「believe」的過去形式,我們只能認定「過去,我們都相信他誠實。

」是正確的理解。因此,可以相信,漢語中的動詞根本不具有許多英語中的動詞在語言表達中擔當的語法功能,所以英語的句法解析模式和規則,甚至其他語法範疇中的某些規則、解析方法可能不適合於漢語語法化相關的學術研究工作。

第三,在英文句子中「all of us believed him honest.」中,「honest」作為賓語補語成分存在,但在相應的漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「誠實」一詞就不應該作為賓語補語成分存在,因為那樣會使漢語的語法規則複雜化。

為了說明這一點,再取一個英文句子「all of us believed that he was honest.」來進行進一步的分析。雖然它也可以直譯成「我們都相信他是誠實的」,但是我們同樣可以把它譯成「我們都相信他誠實」。

這是因為漢語具有一個英語語法根本不具有的語句特徵,漢語的句子中可以沒有動詞而只有形容詞,也就是說,漢語中只要有形容詞便可以構成完整的句子,如「他誠實。」和「他是誠實的。」一樣,都是完整的句子。

因此,既然漢語的語句具有這一特徵,那麼依據簡化的原則,在漢語中句子「我們都相信他誠實。」和句子「我們都相信他是誠實的。」就應該具有同樣的句法結構,其中「他誠實」和「他是誠實的」都應視為完整的句子、相同的成分存在於各自的複雜句中,而且「他誠實」中的「誠實」一詞是謂語成分,而不是賓補成分,「他」一詞也應視為主語,而不是賓語。

這樣的解析才符合漢語的特點。相反,如果受英語句法解析模式過多的影響而認定漢語句子「我們都相信他誠實。」中的「誠實」作為賓語「他」的補語,那麼漢語語法就會因為英語的特點而被人為地複雜化了。

總而言之,在漢語中單獨一個形容詞就可以作為完整的謂語,就因為這個英語語句不具有的特徵,完全可以把漢語中svoc這樣的句法結構變為「主語+動詞+簡單句」的句式而使漢語語法儘量簡化。英語之所以具有svoc的句式,是因為英語句子只有在存在動詞的情況下才能被視為完整的句子。因此,英語具有svoc的句式是適應了英語的特徵,但漢語不具有這個特徵,我們採用這種句式可能並不適合漢語自身的特點。

第四,最關鍵的是,如果我們用「s、v、o、c、a」這些句子成分為漢語句子做句法解析。那麼有些句子我們將很難分析其句法結構。例如:

(1)老王太極拳打得特別好。

(2)我們中有一些人贊成你的看法。

在第1句中,我們把「老王」一詞當作主語,那麼「太極拳」一詞應該是何種句子成分呢?在第2句中,如果「我們中」是狀語,那麼「有」和「贊成」哪一個是主要的動詞呢?我們沒有任何線索來判斷,因為漢語的動詞只有一種詞形,也就是說,漢語的動詞根本就沒有原形和與之相區別的其他形式這一劃分。

如果認定「有」一詞為第二句的主要的動詞,那麼第二句可能會出現兩個主要的動詞,因為動詞「贊成」表達的是句子的主要內容。

綜上所述,雖然英語和漢語在句法結構上具有一定的相似性,但由於二者在組詞造句上存在著許多本質上的重大區別,各自都有一些獨有的句法特徵,因此漢語句子的語法解析應以漢語自身特點為基礎建立一套適合漢語自身特點和發展規律的句法解析模式。

句法解析模式是任何一門語言語法學的重要學術領域,它往往包含和體現了一門語言與其他語言在許多語法範疇內的語法內容的不同之處,也就是說,這些不同之處往往也會造成不同語言,特別是在語言文字構成形態方面有重大區別的語言在句法解析模式有重大區別,甚至完全不同。

語法學幾乎是所有語言語言學體系的最重要的組成部分,它的內容是其他分支語言學科的學術成果的集中體現,實質上是以其他分支語言學科的學術成果為基礎進行學術研究而得到的,語法學的內容體現了語言的基本特徵和發展軌跡。

由於英語和漢語是兩門有重大區別的語言,不論是文字形態還是組詞造句都有本質的區別,二者的所有分支語言學科都必定有不同的內容,過多地受英語語言學學術成果的影響,特別是過多地受英語語法學,尤其是句法解析模式的影響,必將使漢語語法化的程序嚴重受阻,使漢語語法化的方向很難正確把握。

因此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響。

與英語相比,現代漢語語法具有哪些特點

15樓:匿名使用者

現代漢語語法的特點:

(一)漢語沒有嚴格意義的形態變化。

(二)語序和虛詞是漢語主要的語法手段。

(三)漢語中詞類與句法成分之間不是簡單的對應關係。

(四)漢語中詞、短語和句子的結構方式基本一致。

(五)漢語裡有豐富的量詞和語氣詞。

16樓:匿名使用者

去找相關的書吧,這裡只能簡單的說一下,具體要看語言學家的著作

17樓:魚笑過

沒有時態,沒有格的區別。

18樓:驕亞喲

1.漢語表示語法意義的手段主要用語序和虛詞,不大用形態指表示語法意義的詞形變化;

2.詞,短語,句子的結構原則基本一致;

3.詞類和句法成分關係複雜;

4.量詞和語氣詞十分豐富。

現代漢語語法,現代漢語語法的特點有哪些?

這個不難bai,首先,你要弄du明白什麼叫主語 謂語 賓zhi語等。主謂dao 短語是陳述與被陳 內述的關係。名容詞 代詞 動詞 形容詞 例如 我怕打雷 偏正短語,由兩部分組成,前一部分修飾或限制後一部分,後一部分是整個短語的核心,一般把前一部分叫做修飾語,把後一部分叫做中心語。定語和狀語都是修飾語...

現代漢語語法有哪些特徵,與英語相比,現代漢語語法具有哪些特點

1 語音特點 1 每一音節都有聲調 聲 韻 調是漢語音節的三要素,其中,聲調是音節必不可少的組成成分。2 沒有複子音 子音以清子音為主.濁子音只有m l r n n。英語等外語有濁子音和複子音 古代漢語也曾存在過複子音 現代漢語沒有複子音。3 母音佔優勢 任一音節必有韻母,任一韻母必有一個或一個以上...

現代漢語的語法功能有哪些,初學現代漢語,語法意義和語法功能有什麼區別?求大神指教

1 主位結構研究。從巨集觀上觀察口語句子可以看出,不管是對話還是獨白,漢語都有一些明顯的強化主要資訊,弱化次要資訊的手段,這種著眼於資訊傳遞策略的結構分析就是主位結構的研究。本書詳細研究了主位結構的基本概念和理論價值,重點分析了漢語口語裡主位結構的兩種典型的表現形式。2 焦點結構研究。本書首先從系統...