請教一點關於上外高階翻譯學院的事情。。主要關於會議口譯專業的

2021-04-12 22:09:57 字數 2876 閱讀 1863

1樓:小米日韓衣櫃

口譯bai壓力好大的哦!去du企業做管理吧!如果有關zhi系的話

dao 你可以找一回份很好的工作的!在事業單答位!您看好多地方的宣傳材料上的外門資料 不堪入目哦!口語好 有關係公務員啦 沒有關係進外企咯!

翻譯還是很有前途的 工資個人能力不一樣**也不一樣哦 起碼5位數哦

2樓:上外培訓中心點

基礎口譯、中級口譯、高階口譯都是在上外學的。錢途很光明

3樓:拉賈

這個是目前國內最好的了,有沒有學位證書又怎樣。口譯看的是實力。學位學歷的都可以補,這個學出來就能上陣。別的學校,給發了證書,也還是要再鍛鍊。

上外高翻學院的會議口譯和專業碩士問題

4樓:華英口譯培訓

你取得了國家教育部研究生考試通過資格,你畢業時就具備專業碩士資格。如果你沒有參加全國統一研究生考試,只參加了上外高翻學院的考試並被錄取,畢業時通過了ci你只有會議口譯證書,沒有國家頒發的碩士證書。

5樓:支援仙劍正版

提問也會有人解答。

比如

此外網上很多的說法都可能是有誤的

6樓:百度使用者

1111111111

關於上海外國語大學的翻譯專業。

7樓:匿名使用者

你好。看問題你是名高中生吧?

我也曾經想要考過上外的高翻,但是由於工作時間久了,和其他原因就放棄了。

由於之前研究過上外的高翻就向你簡單分享一下:

上外的高翻是碩士學位,本科生也不一定好進去,不過多多少少會有優勢,而每年也有國外的學生想要進來,因為上外和聯合國合作,研究生期間,是要到聯合國實習的;所以本科建議你要學習英語專業,及時學習其他專業,也不能落掉英語。

你所講的高翻要知識廣泛,這點事一定的。但是不是你大學期間就能學完的,很多知識是參加工作以後才會用到的。更何況高翻涉獵到非常多的領域,如法律,新聞,醫療,生物,科技等等,太多了。

你想大學期間可能學習的完嗎?所以要回頭來看,英語是基礎,只有基礎學好了,其他專業領域的再涉獵也是可以的,很多時候就只剩下單詞的問題了,這個事很好搞定的。就像我的高翻老師講的,臨要接活(工作)的前一天或者幾個小時才拿到該場會議的專業性詞彙。

這在同傳行業裡是很常見的。俗話講活到老學到老。各行各業的知識太多了。

你要做的是英語基本功紮實。但本身英語就是一個工具,比如你可以看一個裝置的英文使用說明書,既學習了英語,又學習了這個裝置的構造和一些專業詞彙;

你如果要學習其他專業,再回過頭來考高翻的研究生,我想一定會很難,除非你的英語水平一直很好,像雅思考個7.5或者8這樣子。所以如果你決定要上上外的高翻建議你一定要把英語基本功學好.

本科貌似沒有翻譯專業的吧?本科期間學習的都是英語的基本功。至少在國內是這樣子的。

同傳和交傳的基礎是聽力,一定要多聯絡聽力,平時的練習材料都是在錄音室錄製的,實際工作中你會遇到各種有口音的人,法國人講英語,印度人講英語,這些都是很難聽懂的。所以一定要多聯絡聽力。

以上簡單和你分享一下,如有問題,還可以繼續問我。趁年輕,加油吧!

上外高翻會議口譯

8樓:匿名使用者

您好,我的經歷跟你相似,也是事業編制教師,後來考到上外高翻學口譯,但我考的不是會議口譯(內部俗稱ci),是專業碩士口譯方向(mi),畢業後單證。您說的ci是高強度培訓型教學模式,畢業後不授予學歷和學位,如果能順利畢業的話,會獲得歐盟授予的證書(非常無敵的證書)。至於放不放棄編制,您可與單位協商,高翻不管這些,上課必須去,課下要大量大量的練習,否則一年升二年的考試都過不了,而且第二年的期末考試不合格的話,那就任何證書都得不到(強度和壓力之大,外人是不瞭解的)。

如果您單位同意您這兩年停薪留職的話,(據我所知,事業單位對在編不在崗很敏感)那就最好,否則只能選一。會議口譯的上課和練習強度應該也不允許您在學校正常上班,鐵定會影響。

9樓:匿名使用者

上外高翻會口要考慮的首先能不能考進。確實能考進了,再說。許多實力不錯的人都考不進。

另外,不放棄編制,主要問的不是上外高翻,問的是你現在的工作單位,能否幫你保留編制。

再次,以前是有人半脫產培訓,上午上課,下午去上班,但是要有實力。

拿出10萬對許多人不是難事,但是有的人就是一輩子學也沒達到那個能力。

10樓:小熊好可愛的

首先,上外高翻的入學不是那麼容易的,每年幾百甚至幾千的報名者只有最後的9個人可以進,實力那是相當強大的才夠格啊……你準備好了沒?去那兒讀兩年 恐怕你沒有那麼多精力和時間繼續編制,因為學不好第二年就會被淘汰,學費時間都浪費了,勸你要是想去還是專心得學吧

在此特別諮詢一下上外高翻學院會議口譯專業畢業生就業前景 10

11樓:匿名使用者

其實都一樣,只要你學的紮實,,就算你是清華北大畢業沒有能力照樣回家買肉

上外高翻學院的會議口譯系與英語語言文學專業的口譯方向。哪一個好一些呢?學費分別大概是多少?

12樓:七喜羊羊兮

雖然同是口譯,的那是會議口譯和英語語言文學專業的口譯明顯是分不同的方向的。

會議口譯實用性強,工作時易應用。

英語語言文學則會加深學生的文學素養,潛移默化的提升學生能力。

如果樓主是讀完就出來工作的話,建議學習會議口譯。但是蘿蔔青菜,各有所愛,還是學自己喜歡的專業就好。

至於學費我並不是很清楚,愛莫能助。

13樓:匿名使用者

都差不多。

學費在官網的招生簡章裡有提到。

上外 北外高階翻譯學院高考可以進嗎?有沒有高翻的前輩指點?或者某官網?我上得了北外的調檔線,對英

兩校高階翻譯學院都只承擔碩士研究生層級的教學,沒有本科生。可以選擇上這兩所高校,會有 會,不過現在研究這個太早,還是紮實考慮本科專業吧,高翻考研反而是不限本科專業的,各類知識越豐富越好,英語保持學習就行。我知道上外高階翻譯學院,是要考研進去的 作為一名北外人,首先指出你對高翻的一個常識性錯誤,樓上也...

上戲和浙傳哪個更好一點,浙江傳媒學院和上戲哪個好考

這兩所大學屬於bai不同領域,沒有辦法du直接比較zhi。上海戲劇學院在全dao 國29所藝專 術類院校中排名第5,而屬浙江傳媒學院是和中國傳媒大學齊名的大學。上戲偏重於戲劇領域,而浙傳偏重於影視傳媒類。如果想往戲劇影視方向發展建議你讀中戲 上戲 北電這類大學,如果是想搞傳媒工作就建議你讀中傳 浙傳...

關於電影翻譯的一些請教

我不是很懂,也就是從事過電影翻譯工作 民間的 現在就我所知道的告訴你吧!1 電影的版本不同所以字幕有所不同,這裡所指的版本是發行地區版本 如argentina 112 min france 110 min japan 113 min,分別代表在阿根廷釋出的112分鐘版本,法國發行110分鐘版本,日本...