加繆的《鼠疫》哪個譯本最好,加繆《局外人》的譯本郭巨集安和柳鳴九的那個好些?《鼠疫》呢?求指點推薦

2021-03-22 08:14:01 字數 2196 閱讀 7262

1樓:恩惠

加繆的《鼠疫》郭巨集安的譯本比較好。郭巨集安的譯本表達出原作的風格,體現了作品的文學意義。

《鼠疫》是加繆最重要的代表作之一,通過描寫北非一個叫奧蘭的城市在突發鼠疫後以主人公里厄醫生為代表的一大批人面對瘟疫奮力抗爭的故事,淋漓盡致地表現出那些敢於直面慘淡的人生、擁有「知其不可而為之」的大無畏精神的真正勇者不絕望不頹喪,在荒誕中奮起反抗,在絕望中堅持真理和正義的偉大的自由人道主義精神。

作品內容:**講述阿爾及利亞的奧蘭發生瘟疫,突如其來的瘟疫讓人不知所措。政客狂妄無知,掩飾諉過,甚至想利用災難來獲取利益;原來過著委靡不振生活的小人物,憑著黑市門路,為人民帶來各種禁品,突然成為了城中的風雲人物;小百姓恐慌無助、自私貪婪,每天都只是過著頹廢生活。

瘟疫城市被重重封鎖,無人能夠自由進出。被困在城中的人民,朝思暮想著住在城外的親朋好友。一位到城公幹的記者被迫過著無親無友的生活,只有寄望參與自願隊消磨時間。

主角里厄醫師這時挺身而出救助病人,與一些同道成了莫逆之交。不過,他的妻子卻遠在療養院,生死未卜。最終鼠疫退卻了,然而儘管喧天的鑼鼓沖淡了人們對疾病的恐懼,可是奧蘭人永遠不會忘記鼠疫曾給他們帶來的夢魔。

2樓:樓蘭獨行者

個人認為譯林出版社出版的郭巨集安的譯本比較好。

3樓:匿名使用者

譯林出版社的不錯啊,譯者都有著紮實的譯作功底,況且都有哲學背景,因為加繆本身就是一個哲學家嘛,對了 這個版本前面還有周國平的序,很有點意思的

4樓:匿名使用者

譯者都有著紮實的譯作功底,況且都有哲學背景,因為加繆本身就是一個哲學家嘛,對了 這個版本前面還有周國平的序,很有點意思的

加繆《局外人》的譯本郭巨集安和柳鳴九的那個好些?《鼠疫》呢?求指點推薦

請問關於加繆的譯本誰的翻譯更值得閱讀?

5樓:

首先需要明確的是,柳鳴九先生主編了《加繆全集》,但他親自翻譯的加繆作品唯有《局外人》一部。因此離開《局外人》,就不存在柳譯本,也就無從可比。

和「局外人」相同的翻譯也是郭紅安、李宇民等先生。從結果來看,我們可以從上海翻譯出版社加繆全集的翻譯中看到一些問題。這不僅可以反映新聞編輯部門的態度,也可以反映出美國不同學者的態度。

當然,這不能作為直接證據的證據,但它可以從側面用作論據。

《鼠疫》最早由顧梅聖,徐志仁兩位翻譯,一九八零年由上海譯文出版社出版,這個版本的優點是,顧美勝是上海第二醫科大學(現交通大學)法國醫學術語教授出現在本書更多的研究和他對天主教有一定程度的瞭解,更嚴謹的翻譯。

加繆,薩特和其他法國存在主義作家是由一系列超過九劉明,郭紅安,施康強等。其中,中國翻譯家,郭的翻譯是比較經典的,嚴格的,個人傾向於劉版郭紅安版。

我讀了加繆的「局外人」和「瘟疫」的第一個版本,這是徐赫金的版本。翻譯相當嚴謹,但它的文學表現不如guo liu的翻譯好。在加繆的文學風格的理解,徐赫金和劉明久也有一定的差異,建議樓主應該多讀。

以上,說明郭紅安的翻譯選擇,其次是徐赫金的翻譯,並再次為劉明久的翻譯。但這些都是老一輩的著名翻譯家,保證了翻譯的質量。

先這麼多,等想到再補充。

加繆的鼠疫和局外人這兩本書,求一個好的翻譯版本!我完了劉方翻譯的鼠疫,感覺翻譯的不好。。

6樓:天風海雨樓主

《鼠疫》顧方濟 徐志仁 譯。

《局外人》 郭巨集安 譯。

加繆的《局外人》哪個版本的譯本最好。 5

7樓:匿名使用者

譯林。《局外人》(l'étranger)是加

繆的成名作,也是存在主義文學的代表作品。

《局外人》形象地體現了存在主義哲學關於「荒謬」的觀念;由於人和世界的分離,世界對於人來說是荒誕的、毫無意義的,而人對荒誕的世界無能為力,因此不抱任何希望,對一切事物都無動於衷。

加繆的《異鄉人》(或譯《局外人》)到目前為止(2023年),哪個譯本比較好一點?

8樓:淩暗音

我讀過的是譯林版本的,很喜歡譯林的書,質感很好,小小的,攜帶也方便。

局外人頁數不多,一百多頁,譯林版本的,包含第一部和第二部,感覺印象深刻的是默爾索從始至終的態度,充滿的絕對的理性,卻又讓人感覺那樣的真實,存在的荒謬,默爾索在這樣的世界裡,選擇做一個局外人 。

具體的劇情就不劇透了,直到末尾,都有那種局外人的味道。

加繆的局外人屬於什麼型別的書,加繆的《局外人》是《the stranger》還是《the outsider》?網上兩本書都有,是一樣的嗎?

局外人 是加繆的成名作,也是 存在主義文學的代表作品。它形象地體現了存版 在主義哲學關於 權荒謬 的觀念 由於人和世界的分離,世界對於人來說是荒誕的 毫無意義的,而人對荒誕的世界無能為力,因此不抱任何希望,對一切事物都無動於衷。局外人 是法國著名作家阿爾貝 加繆所寫的 描述一個叫默而索的年輕人安葬母...

加繆的鼠疫和局外人這兩本書,求好的翻譯版本!我完了劉方翻譯的鼠疫,感覺翻譯的不好

鼠疫 顧方濟 徐志仁 譯。局外人 郭巨集安 譯。加繆 局外人 的譯本郭巨集安和柳鳴九的那個好些?鼠疫 呢?求指點推薦 加繆的 鼠疫 哪個譯本最好 加繆的 鼠疫 郭巨集安的譯本比較好。郭巨集安的譯本表達出原作的風格,體現了作品的文學意義。鼠疫 是加繆最重要的代表作之一,通過描寫北非一個叫奧蘭的城市在突...

有關存在主義文學的小說,《局外人》(加繆 之類有哪些

我的美女老闆 七年之癢 停屍房的哭聲 有個流氓愛過我 我不相信 10年外企,我跟日本人那些事兒 正義與陰謀的較量,金錢與愛情的糾葛,強勢與弱勢的博弈。職場 日企十年 我與日本人的那些事兒 商女 女性 一個女人的貞操觀 我與老公的情人做姐妹 青春 離婚沒有故事 s女出沒,注意!蝸婚 已簽約出版 小三來...