日語和英語中有同音字和多音字嗎在其它語言中呢

2021-03-07 09:15:02 字數 5803 閱讀 6339

1樓:匿名使用者

正好目前正在學日語,我還學過一點西班牙語,大學英語專業,對語言算是還有點感覺吧!

其實每一種語言的大體框架都是差不多的,如果你學過語言學,你就能理解這點,人類對語言的認知,和第二語言習得,對每一個民族和國家的人來說都是一樣的,所以根本上語言肯定也是一樣的!每一種語言都只是用不同的方式表達想表達的意思而已,這種不同的表達方式其實就是我們常說的語法,但是每一種方式都是可以被系統學習的,要不然也沒辦法長時間的一代一代傳下去,也沒辦法儲存下去!

至於要問的日語和英語的同音字和多音字,英語中肯定是很多的,日語雖然正在學,但是也學到了一些,我相信,同音字和多音字肯定也是很多的,我學的西班牙語裡面肯定也是有的,所以我相信其他語言裡面肯定也是有的!

希望有所幫助!

2樓:我愛胡遠

英語裡有。同音字就不多說了,非常多。多音字也不少。比如perfect作為動詞和形容詞時的讀音是不一樣的。類似的情況非常多。詞性不同讀音也不同。

日語不瞭解。待補充。

狼牙山五壯士的多音字和同音字

3樓:匿名使用者

多音字和同音字如下:

多音字:

1、區:

qū:行政區劃單位。有跟省平行的民族自治區以及市轄區、縣轄區等。

ōu:姓氏。

2、**

zhuǎn:改換方向、位置、形勢、情況等;把一方的物品、信件、意見等傳到另一方。

zhuàn:旋轉;繞著某物移動;打轉。

3、任:

rèn:使用;委派;擔當;量詞,用於擔任職務的次數。

rén:用於地名,如任丘、任縣(均在河北)。

4、劃:

huá:用尖銳的東西把別的東西分開或在表面上刻過去、擦過去。

huà:計劃。

5、間:

jiān:方位詞,中間,一定的空間或時間裡。

jiàn:挑撥使人不和;離間;間隙。

同音字:

1、的——地(讀音:de )

的:用在定語的後面。定語和中心詞之間是一般的修飾關係。

地:結構助詞,用在詞或片語之後表示修飾後面的謂語。

2、絕——決(讀音: jué)

絕:窮盡;淨盡;沒有出路的。

決:水衝破堤岸;開口子;確定。

4樓:匿名使用者

請問你覺得這些字有多音字嗎?同音字沒什麼啊!

為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

5樓:青森秋田

你知道日語本來是從中文演變而來的, 最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙的.

從明治維新開始, 日本接受西方文化. 大量的西方科技文化軍事湧進日本, 這些是本來,中文為基礎的日語裡所沒有的詞彙. 而日本在短時間內又沒法產生那麼多響應的詞彙, 於是, 他們就從發音上.

直接採用這些西方的東西. 而用, 日語的, 片假名來書寫.

就好象你常看到的那些詞. 就是用日語字母的發音, 來標準外語. 其實, 不光是英語, 有大量的外來語, 出字, 德, 法, 葡, 意, 美. 等很多西方語言.

也是因為這個, 因為日本人把這些外來語作為自己的詞彙, 直接使用, 發音跟原詞很象, 但是不一樣. 這也是很多日本人學外語, 發音不準的原因, 他們從小就習慣了, 自己, 外來語的發音了.

這個, 我們在中文裡, 寫外國人名字的時候, 馬克思, 布什, 俱樂部, 這些用漢字表示發音, 是一個道理.

6樓:匿名使用者

簡單的說

日語的外來詞彙很多。多數**於葡萄牙語(最早的到日本的外國人),英語,等歐洲語言

後來日本閉關鎖國,導致生產力落後,加上本來就自願缺乏。等到後來開放了以後有許多東西都流入日本,但是日本人對於這些都沒有專門的名詞,只好按照原來的讀音去讀它,然後按照日本羅馬音的規則將他們轉換成日文,實際上日語的字母都是表音不表意的,都是說這麼寫只表示讀音是這樣的。不表達意思。

所以很多日語實際上就是英語轉換過來的。

比如milk 日語讀米盧庫 ......

其實中文也有這樣的詞彙。如 坦克(tank)不過沒有日語多。

7樓:匿名使用者

很正常啊 比如日語中電腦(***puter)就是英語沒什麼奇怪的外來語,音譯而已

據我所知,除了中文,很多國家的語言都是相通的,很多相似的地方回答者:雨季裡の晴天 - 經理 四級 4-9 22:01無知啊

8樓:神在引導你

因為很多都是外來語,日本是個比較雜化的國家,不僅僅是英語,也有很多古代漢語,知道今天,我們漢語也不斷的從日語中吸收新的單詞,比方說御宅族~這個詞最先是日語說的,這是語言的融合,是社會發展的需要

9樓:雨季裡の晴天

據我所知,除了中文,很多國家的語言都是相通的,很多相似的地方

10樓:諾諾小灰狼

日語有很多的外來語,這些發音都是音譯過去的,所以聽上去很像英語的發音.

現在的日本平均每年都會引進1000左右的英語單詞.名詞居多.

11樓:別生病了

我也有此疑問~

記號 等待達人

12樓:匿名使用者

外來語啊``有的用訓讀有的用音讀的``比如スポーツ就是英語sport的音讀

13樓:大雪紛紛墮地

外來語--英語音譯過去

14樓:匿名使用者

就是將英語音譯過來的外來語唄。

日語中為什麼會有漢字,是日語起源於漢語還是漢語起源於日語?

15樓:

一、三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。

以昭和31年(2023年)的《例解國語辭典》為例,在日本語的語彙中,和語佔36.6%、漢語佔53.6%,昭和39年(2023年)日本國立研究所對90種雜誌用語進行了調查研究,得出了和語佔36.

7%、漢語佔47.5%、西洋語佔近10%的結論。

二、日語的起源一直是爭論不休的問題。明治時代的日本人把日語劃為阿爾泰語系,但阿爾泰語系這個說法已經普遍遭到否定,霍默·赫爾伯特(homer hulbert)和大野晉認為日語屬於達羅毗荼語系,西田龍雄認為日語屬於漢藏語系;

白桂思(christopher i. beckwith)認為日語屬於日本-高句麗語系(即扶余語系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆(leon angelo serafim)認為日本語和琉球語可以組成日本語系。

有一種假設認為南島語系、壯侗語族和日本語系可以組成南島-臺語門(austro-tai languages),即認為三者都有共同的起源。

16樓:無畏無懼

日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。

這些漢字後來逐漸演 變成假名。「假」即「借」,「名」即「字」。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫「假名」 。

那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的「假名」。

平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用

來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。

片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學

日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。我將通過下面的例子來介紹假名(平假名 和片假名)和漢字。

例:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)

平假名 這個句子中的「これは」、「の」、「です」就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它

可以直接構成單詞,如例中的「これ」(發音「kao lei」注:拼音)就是「這」的意思(相當於英語中 的「this」);の(發音「孬」)是「的」的意思,最後的「です」表判斷,也就是「是」的意思。平假 名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的「は」就是一個助詞,用來分隔「これ」(這) 和「日本語」。

另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。 片假名 「テキスト」是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。

片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的「テキスト」(發音「太k絲頭」)的意思是「課本」,就是從英語單詞「text」音譯過來的。

日語中漢字的來歷(資料)

中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。

所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本**於2023年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做「當用漢 字」。

當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是**的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。

2023年10月1日,日本**又公佈實行了「常用漢字表」,規定1945個常用漢字作為「一般社會生活中使用漢字的大致上的標準」。

摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動

漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。

漢字 例中的「日本語」是漢字。「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。「

日本語」的讀音為「にほんご」(發音「你好恩高」)。在這裡,假名「にほんご」就相當於日語中漢字 「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。

句子結構的特點 在例中,「です」是「是」的意思,這句話逐詞翻譯就是「這_日語課本_是」。看到了吧,日語的謂語是放在後面的。

羅馬字 日本頭號球星「中田英壽」。他的英文名字叫作「nakata」(球迷的話應該知道的吧?)那麼這個英文名字是怎麼「造」出來呢?

其實「nakata」是由日語的又一組成部 分——「羅馬字」構成的。日語中的每個假名相對應的都有一個「羅馬字」,比如「na」對應「な」,「ka」對應「か」,「ta」對應「た」,三個假名連起來「なかた」(發音「那卡它」)就是日本姓氏「中田」的讀音了。

17樓:匿名使用者

在現在日本的一個完整句子中。你是看不到一句話中全部都是漢字的語句。但是可能看到全部都是日文假名的語句。

日文為什麼沒有像韓文一樣鮮見漢字的原因。只要稍微學過日文的人都知道。日文的發音很少。

不僅比歐美少,就是比中國和韓國的音都少,日語每一個的發音幾乎都是子音+母音。在日文中鮮見有雙母音的發音。如gai kao mui……

日本要是丟掉漢字,全部用假名,會造成辨別不方便,因為漢字表意,而假名錶音。就像漢語如果全部採用拼音書寫看起來很費力。日文更是如此。

而韓文為什麼能實現基本丟棄漢字,主要是韓文的發音比日語多很多音,加上韓文采用隔寫書寫方式,看起來基本可以看懂。

而日文漢字的多音字很多,一個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的片語中會發成十幾個不同的音。所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。

為什麼我們不可能看到一句日文中,全部都是漢字。肯定會有幾個假名嗎?

因為日語的假名除了充當名詞、動詞等以外。還充當語法關係。

例如最簡單的一句話

今日は寒いです

今天天氣冷。

今日代表主語。は是提示今日的,表明今日は是主語。

給同音字組詞 yuan助,給多音字注音組詞 傳

援 助,援助的意思是 支援 幫助。這個詞語是抄 援助,讀音yu n zh 襲 詞語解釋 支援 幫助。援助同意支援,以出錢 出力或出主意以及提供精神上支援等方式相助別人。為某個人或集體提供支援和幫助。出處 後漢書 耿弇傳 永北還,而代令 張曄據城反畔,乃招迎匈奴烏桓以為援助。給多音字注音組詞 傳 1 ...

顯的同音字或形近字,的同音字和形近字

險 xi n 銑 來 xi 源n 顕 xi n 蜆 xi n 獫 xi n 燹 xi n 赻 xi n 譣 xi n 擀 xi n 尠 xi n 幰 xi n 獫 xi n 険 xi n 蜆 xi n 獮 xi n 鍌 xi n 銑 xi n 韅 xi n 尟 xi n 玁 xi n 攇 xi n ...

小學二年級語文五六單元的多音字,同音字,相似字是什麼

多音字 有多種讀音 同音字 拼音音節相同 相似字 字的結構等等和另一個字很像 二年級下冊語文第五 六單元的多音字 bai 1.解 ji 溶解 xi du 解數 2.著 zh 著名 zhu 附著,穿 zhi著。同 dao著 zhu 3.盡 j 內n 盡容管 j n 儘量,4.殼 殼 蛋殼 qi o 地...