每次看外國電影的時候,配音和原音對比,你是什麼感受

2021-03-07 02:48:06 字數 1125 閱讀 2721

1樓:小黑全村希望

電影的「味道」變了,外國和中國之間的文化差異,翻譯出來的文字完全看翻譯人的理解。

一般腦海中都是認為外國人說外國話,中國人說中國話,如果對調有點違和的感覺。

我更喜歡原音,演員身臨其境說的話都是有現場體驗的感情。

2樓:提獎小朋友

我更喜歡看外國電影的原音電影,因為畢竟配音沒有當時那個場景的感受,沒有那個電影的靈魂,看的配音的外國電影總是會感覺缺少些什麼,然後音訊和口型也對不上,作為一個完美主義者,就對這個很抓狂啦

3樓:不看路的行人

我感覺的話,無論配音多麼優秀,多麼努力都比不上原音。首先,原音的情感比配音要飽滿,其二,原音有一些自己國家語言中特殊的語句,不能被翻譯的那種,翻譯過來後就沒有了那樣的意思。

4樓:匿名使用者

我更喜歡原音,因為有中文字幕,反正不怕看不懂。但是如果外語電影用國語配音的話,就很違和了,不是我國配音演員功力不夠深厚,只是一些小細節處理的再好嘴型也會對不上,相比之下,我會選擇原音有字幕的電影**。你想想,如果電影裡一個高鼻樑棕色頭髮的老外講出的卻是字正腔圓的中文,真的非常容易讓觀眾齣戲。

5樓:匿名使用者

就像香港電影變成普通話配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根據當地港式白話這樣翻譯出來的字幕,但是對於內地大部分人來說~真心的不錯!

6樓:hktv電電

看國外的電影配音和不配音給人的感覺是怎麼樣的了。陪你的感覺主要是為了人們能夠聽得懂吧,不要為了去看字幕麻煩。但是原音的話,人們也會去看,因為人們看的是這個激情的畫面,而不是要他在裡面說什麼。

7樓:遙朢鷰園

很不幸,看《神奇女俠》的時候,我再一次因為自己的不細心買了國語版,那感覺真是糟透了,看著一幫外國人在表演,卻說著中國話,分分鐘齣戲,後來看《復仇者聯盟4》的時候,我終於沒有買錯,這次再見到神奇女俠在電影中出現,就覺得很搭了。

8樓:home孤獨世界

我覺得看這種國外電影啊,就是要看那種原聲吧,我不要看配音版的,那樣的話就沒有了電影本身的那種感覺,人物的那種性格,然後我一般不看國語版,都是看原版的,然後聽他們的發音看字幕

周星馳的電影,國語配音和粵語配音哪種更好

我們看到大多數周星馳國配都是石班瑜配的,兩者相比,周星馳本人聲音比較低沉,而石斑魚的聲音比較尖,有種陰陽怪氣,賤格 的感覺,更能為周星馳的喜劇增色。石斑魚的配音給周星馳的演技加分,搞笑效果翻倍,但是粵語中有很多哏並不是國語能夠表現出來的,就比如黃綠醫生,銑錢鏟鋰鎰鑊這類的哏,國語就並不能很好地甩出這...

小時候看的外國科幻電影,有個獨眼的超級巨人(被陷阱沼澤),巨

辛巴達歷險記 bai 英文名 duthe adventures of sinbad劇情簡介 zhi 辛巴達航海dao冒險的電視劇集。內辛巴達和他容的同伴為了探求財寶而冒險,從新登上了出行之路。但在沿途上正恭侯他們的是難以想象的一場大災難,那個人就是持有強大魔力的女魔頭 盧米娜,她利用她的魔法把主人公...

求一部外國老電影,求一部外國電影 很久前看的了 應該是老片子

艾曼紐 貝阿 主演 天使在人間 我還看過她主演的 還有一個 她演的天使讓我小時候感覺她真的就像是天使一樣!八美圖也不錯!jim與patty將步入婚堂。jim出席完一個畢業派對後,宿醉醒來,發現自己倒在自己的泳池中,身旁赫然躺著一位受傷的天使,無奈這情景卻被patty看見,以為jim婚前還要拈花惹草。...