請問這2種翻譯後的版本哪個翻譯得比較好呢

2021-03-03 21:04:22 字數 504 閱讀 6949

1樓:kazuma一真

第一個好。第二個句型冗長了點

2樓:匿名使用者

i think that (翻譯

bai版du本zhi一dao:內

容the second part discusses the rationality of limited ***pensation deeply,respectively from the angles of transaction costs, judicial costs, asymmetric information, preventive measures, market price, adverse selection, risk-taking and implied insurance;)better

3樓:匿名使用者

其實都可以 如果挑的話 還是第一個好一點

4樓:匿名使用者

明顯第二個版本要好麼。

請問這句話翻譯對了嗎,請問這句話翻譯的對嗎?

提問1.主語是我 按照這個文章的脈絡來看,如果是平常時候,主語也有可能是人們。還有應該翻譯成 為何要活得那麼刻薄。在這裡的 從親翻譯的來看,您因該是有一定的韓國語基礎的,只不過您沒能將這句話翻譯正確應該是因為這裡用的不是那種嚴格的書面語。也就是說,和 是平常用的口頭語,在這裡用這種語句是想要給人一種...

請問這是什麼種的烏龜,請問這是什麼烏龜?

巴西紅耳龜 巴西紅耳龜就是我們常說的巴西龜,也叫密西西比紅耳龜,雖然不是我國本土品種,但是卻非常的常見。巴西龜 便宜,因此往往被選作是放生的物件,也是因為這樣,巴西龜一度被認定是外來入侵物種。放生到野外的巴西龜沒有天敵 食量驚人且繁殖速度快,會對本土龜種甚至對本土自然生態造成影響,所以在很多國家,這...

請問 這個語文的文言文題 2 翻譯接連數郡是什麼意思呀,謝謝您

賈生數上疏,言諸侯或連數郡,非古之制,可稍削之 中的 或連數郡 意思是 有的諸侯的封地接連著幾個郡 這是賈誼多次上疏中的話,他說有的諸侯封地太多,有的多達幾個郡的地,這和古代的制度不符,應該逐漸削弱他們的勢力。在漢 文 帝時代,隨著社會經濟的恢復和發展,諸王的勢力日益膨脹,諸王掌握著封國內的徵收賦稅...