I am sorry to trouble bother you,哪個是正規的說法

2025-07-24 16:05:09 字數 1505 閱讀 6612

1樓:網友

bother 常用於主動和被動兩種形式中。用於被動時,bother指常受到時有時無的小事的煩擾。用於主動時,bother帶有故意打擾他人的意思。

if you return me the book,i will stop bothering you.你歸還我的書後,我就不打擾你了。

trouble主要用於被動,指被某事搞得心神不寧。

trouble比較正式,指麻煩別人一件事而影響他人舒適、方便、效率、健康或心境的平靜等。

may i trouble you for the book?麻煩您把書遞給我好嗎?

2樓:中南西北

都正規。感覺上英國人用 trouble 會多一些。

i am sorry to trouble you...

i am sorry for troubling you...

聽起來文縐縐的哈!

3樓:網友

都是在英語國家不太用的說法,sorry雖然有對不起的意思,但是在英文中更有「後悔,悔恨,遺憾」等意思,這是比較重的侵害了,會讓別人誤會究竟是什麼嚴重的打擾呀。

所以打擾別人一下,一般用excuse me,而i am sorry to trouble/bother you都是標準的chinese english,「對不起,打擾你一下」的中文式思維。學英文,關鍵是學習英語的靈魂,用英語的思維方式,而不是把中文式思維方式的中文換成英語單詞。

4樓:幸福寶寶

都是正規,正確的。前者用的比較多,比較普遍。

5樓:天空漸藍藍

i am sorry to bother you, 是正規說法,比較正式。

"i am sorry to trouble/bother you!"哪乙個是正規的說法啊?或者哪乙個是地道的說法?

6樓:試劍丹馳

都可以。都很正規地道。

i am sorry to trouble/bother you (again)

7樓:匿名使用者

我很抱歉麻煩/打擾你。

8樓:晴空和向日葵

更好的表達,我覺得。

i am sorry to disturb you

--精銳 五角場 校區,

9樓:網友

兩種都是說:對不起,麻煩/打擾了。

trouble you:麻煩您了。

bother you:打擾您了。

trouble you:一般是讓人為你做些事。

bother you:一般是問了問題,但是沒有讓人做事情。

雖說兩種都合適,還是有些不同。

10樓:網友

兩個都可以。都是對的。

11樓:殘燭老翁

都對。前者常用於非常熟悉的人之間的調侃。後者是正規的客套禮貌用語。