1樓:網友
bother 常用於主動和被動兩種形式中。用於被動時,bother指常受到時有時無的小事的煩擾。用於主動時,bother帶有故意打擾他人的意思。
if you return me the book,i will stop bothering you.你歸還我的書後,我就不打擾你了。
trouble主要用於被動,指被某事搞得心神不寧。
trouble比較正式,指麻煩別人一件事而影響他人舒適、方便、效率、健康或心境的平靜等。
may i trouble you for the book?麻煩您把書遞給我好嗎?
2樓:中南西北
都正規。感覺上英國人用 trouble 會多一些。
i am sorry to trouble you...
i am sorry for troubling you...
聽起來文縐縐的哈!
3樓:網友
都是在英語國家不太用的說法,sorry雖然有對不起的意思,但是在英文中更有「後悔,悔恨,遺憾」等意思,這是比較重的侵害了,會讓別人誤會究竟是什麼嚴重的打擾呀。
所以打擾別人一下,一般用excuse me,而i am sorry to trouble/bother you都是標準的chinese english,「對不起,打擾你一下」的中文式思維。學英文,關鍵是學習英語的靈魂,用英語的思維方式,而不是把中文式思維方式的中文換成英語單詞。
4樓:幸福寶寶
都是正規,正確的。前者用的比較多,比較普遍。
5樓:天空漸藍藍
i am sorry to bother you, 是正規說法,比較正式。
"i am sorry to trouble/bother you!"哪乙個是正規的說法啊?或者哪乙個是地道的說法?
6樓:試劍丹馳
都可以。都很正規地道。
i am sorry to trouble/bother you (again)
7樓:匿名使用者
我很抱歉麻煩/打擾你。
8樓:晴空和向日葵
更好的表達,我覺得。
i am sorry to disturb you
--精銳 五角場 校區,
9樓:網友
兩種都是說:對不起,麻煩/打擾了。
trouble you:麻煩您了。
bother you:打擾您了。
trouble you:一般是讓人為你做些事。
bother you:一般是問了問題,但是沒有讓人做事情。
雖說兩種都合適,還是有些不同。
10樓:網友
兩個都可以。都是對的。
11樓:殘燭老翁
都對。前者常用於非常熟悉的人之間的調侃。後者是正規的客套禮貌用語。