1樓:褪色牛仔酷
水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》,是賽珍珠翻譯的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之內皆兄弟:豹子的血。
2樓:星月幽羽
美國女作家賽珍珠把它翻譯成四海之內皆兄弟。
意譯:people of the world are families.
直譯:all within the four seas are brothers.
水滸傳的英文名字叫什麼
3樓:網友
叫做water margin。
水滸傳》的英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《water margin》,由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標準譯名,美國女作家、1938年諾貝爾文學獎得主賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《all men are brothers》(即《四海之內皆兄弟》)。
70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《outlaws of the marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。而據傳,還有某外國版本叫《105個男人和3個女人的故事》。
4樓:阿狸路路的城堡
水滸傳的英文名all men are brothers。
水滸傳》,中國四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起義為主要故事背景、型別上屬於英雄傳奇的章回體長篇**。作者是施耐庵。
全書通過描寫梁山好漢反抗欺壓、水泊梁山壯大和受宋朝招安,以及受招安後為宋朝征戰,最終消亡的巨集大故事。
藝術地反映了中國歷史上宋江起義從發生、發展直至失敗的全過程,深刻揭示了起義的社會根源,滿腔熱情地歌頌了起義英雄的反抗鬥爭和他們的社會理想,也具體揭示了起義失敗的內在歷史原因。
5樓:山東省飛飛
英文版的題目有:《outlaws of the marsh》(沼澤裡的歹徒 / 法外人),附帶地說一說,英文語境中最著名的法外人可能就是羅蘋漢,而中國很多讀者也認為《羅蘋漢》是中國的《水滸傳》;《all men are brothers——blood of the leopard》(四海之內皆兄弟——獵豹的血),這是上個世紀30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時譯的書名,雖然有點長,但譯出了「聚義」的意思,「獵豹」點出了梁山好漢的不馴服不合作(不包括後來的接受招安),「血」則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味——雖然很多讀者不認為《水滸傳》是一部悲劇;另有乙個譯成《water margin》,直譯,優點當然是直白了,不過味道卻不是很夠。
在法文中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》;
德文譯名則有點牽強,曰《強盜與士兵》.另外還有一些節譯本的名字則與現在的知音體差不多,如德人節譯潘金蓮和武大郎的章節成書,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》,節譯「智取生辰綱」則起名《強盜設定的圈套》。
《水滸傳》用英文怎麼說?
6樓:合夥人金林
英文:water margin。
水滸傳》,中國四大名著之一,是一部以北宋年間宋江等人起義為主要故事背景、型別上屬於章回體長篇**。
作者或編者一般被認為是施耐庵,現存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有。
7樓:網友
水滸傳的英文是:water margins
水滸傳》,是中國四大名著之一,全書描寫北宋末年以宋江為首的108位好漢在梁山起義,以及聚義之後接受招安、四處征戰的故事。
8樓:看我君臨天下
《水滸傳》的英文是:water margins。
水滸傳》的成書,取材於北宋末年宋江起義的故事。據《東都事略侯蒙傳》:「江以三十六人橫行河朔,京東官軍數萬無敢抗者。」
1883年,大興文藝復新運動的義大利,在公尺蘭出版了《佛牙記》。這本書的譯者是義大利著名翻譯家安德拉斯。在這本書中,安德拉斯擷取了《水滸》中關於魯智深的故事來編譯成書,並標明《佛牙記》是「水滸的故事」,後來《水滸傳》被外國人翻譯成為water margins。
9樓:網友
中國名著英語翻譯,四大名著:)~
西遊記》pilgrimage to the west;(journey to the west)
三國演義》the romance of the three kingdoms
紅樓夢》a dream in red mansions (the story of the stone)
水滸傳》 heroes of the marshes; water margin
10樓:鬼撩燈
water margin是目前通用版本,按中文意思應該是where is the way 路在何方才確切,水滸傳主要是講一群有意、無意或者被迫犯了法的罪人尋找出路的故事。
水滸傳,三國演義,這些名稱翻譯成英文是什麼?
11樓:匿名使用者
《三國演義》
1、romance of the three kingdoms
解釋下,romance這裡不是羅曼史,而是「傳奇故事」的意思,所以不要想歪了。
12樓:匿名使用者
《水滸傳》 **曾被翻譯成以下英文書名:
1) outlaws of the marsh (沼澤的不法之徒)(2) water margin (水邊緣)(3) all men are brothers (皆兄弟)(4) the marshes of mount liang (梁山沼澤)
三國演義:romance of the three kingdoms
13樓:匿名使用者
水滸傳:water margin或outlaws of the marsh或all men are brothers
三國演義:the romance of three kingdoms除此之外。
西遊記:monkey
紅樓夢:the dream of red mansion以下為純譯:
三國演義》romance of the three kingdoms
紅樓夢》a dream of red mansions《西遊記》a monkey\'s story《水滸傳》one hundred and eight men
14樓:匿名使用者
《水滸》
1、water margin(標準名稱)
2、outlaws of the marsh(中國籍美國翻譯家沙博理版)
3、all men are brothers(賽珍珠版,70回)4、men of the marshes
5、the marshes of mount liang
15樓:匿名使用者
《西遊記》
1、journey to the west2、monkey(這其實是英國人亞瑟·威利改編本的名字)3、adventures of the monkey god(也是威利版本的名字)
16樓:匿名使用者
《紅樓夢》
1、dream of the red chamber2、red chamber dream
3、a dream of red mansions這幾個基本一樣,chamber和mansion其實差不多。
水滸傳翻譯成英語怎麼說?
17樓:網友
《三國演義》--the romance of the three kindoms
水滸傳》--the story by the water margin
紅樓夢》--dream of the red chamber《西遊記》--journey to the west
水滸傳英文譯名
18樓:blackpink_羅捷
water margin。
水滸傳》是元末明初施耐庵(現存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有)編著的章回體長篇**。
全書通過描寫梁山好漢反抗欺壓、水泊梁山壯大和受宋朝招安,以及受招安後為宋朝征戰,最終消亡的巨集大故事,藝術地反映了中國歷史上宋江起義從發生、發展直至失敗的全過程,深刻揭示了起義的社會根源,滿腔熱情地歌頌了起義英雄的反抗鬥爭和他們的社會理想,也具體揭示了起義失敗的內在歷史原因。
19樓:朽頭阿三
水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》,是賽珍珠翻譯的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之內皆兄弟:豹子的血。
20樓:網友
2.《水滸傳》the water margin or the outlaws of the marsh
105個男人和3個女人》。這個名字還是比較合理的。
水滸傳的英文翻譯有多少
21樓:舊夢心碎
水滸傳》的日文譯本最早在18世紀就出現,影響較大,很多著名畫家都曾為其畫過插圖,如葛飾北齋、歌川國芳等,19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《water margin》(「水邊」的意思),由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標準譯名,美國女作家賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《all men are brothers》(即《四海之內皆兄弟》)
70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《outlaws of the marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。而據傳,還有某外國版本叫《一百零五個男人和三個女人的故事》。
22樓:網友
水滸傳→四海之內皆兄弟。
日語地址翻譯成英文,日文地址翻譯成英文
ts00000 tenso,42 4,senjyuakebono cho adachi ku tokyo 120 0023 這個網頁上有告訴如何進行英文填寫的。日文地址翻譯成英文 旭川市未bai広一條du6丁目 6 chome,yichijyo,suehiro,asahikawa shi 札幌市西z...
翻譯成英文 很著急,翻譯成英文 很著急。
至今只有兩個音bai樂傳du 奇能獲得billboard千禧獎 beyonce 2011 whitney houston 2012 公zhi 告牌在五月dao二號宣佈,由於她專出色的職業成就和屬對 工廠的影響,britney spears 將成為第三個有這個殊榮獲得這個獎的表演者。這個獎將會在五月2...
想念翻譯成英文,中文「懷念」翻譯成英文是什麼?
i miss you im thinking of about you 沒有那麼嚴格的,i miss you 是比較通俗點的說法,think of about 是稍微正式一點的說法。都可以的。英語有時不能像中文那樣咬文嚼字的。想念和思念都可以用miss,這是動詞,名詞可以用thought.think...