《哈姆雷特》譯本對比小感
1樓:漢匠文化
對國外原著譯本的選擇總是蘿蔔青菜各有所愛。對《哈姆雷特》來說,朱生豪、卞之琳和方平的譯本都是較權威和上乘的,三者各有出彩處但也不乏小瑕疵,將三者對比參照著讀,更能吸收各譯本的精髓。
其中,朱生豪的譯本無疑是最忠實精準的,經典就是經典,很多其他譯本都是基於其翻譯而成。不過,因翻譯年代較早,缺乏參考資料而整體顯得樸素直接。
卞之琳則是站在了朱生豪先生的肩膀上精雕細琢地翻譯,因而在忠實準確的基礎上增添了不少文采,語言更詩化,富有改碧文藝氣息,不過部分內容也顯得匠氣較重,略悖於戲劇簡潔樸實的本質。
而方平的譯文則更具現代性,它多采用核緩舉現代語言,通俗易懂,不過缺點是語言不夠簡潔,且行文不夠前兩者流暢。
比較過三個譯本後,還是覺得初讀者先讀朱生豪譯本較好,在此之上,可以根據個人喜好閱讀不同風格的譯本。當然了,最佳的還是直接讀原著,其中蘊含的意蘊是翻譯難以完美詮釋的。(不過《哈姆雷特》原版不好讀,中古英文看得人還是很頭大。
附:to be or not to be 經典片段譯文對比哪鬧,三者的區別還是很明顯的。(補一嘴,完美主義幻想派哈姆雷特王子真的是異常糾結。[噓]
哈姆雷特出自哪本書?
2樓:淺淺笑意
出自莎士比亞的名言:「一千個讀者眼中就會有一千個哈姆雷特」。
哈姆雷特原指莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》的主人公。原來是說每個立場不同的人可以在《哈姆雷特》這本書裡看出完全不同的意境。這句話描述了閱讀中的一種現實,即對同一文字的閱讀,讀者的閱讀結果各不相同。
哈姆雷特在哪本書裡
3樓:網友
莎士比亞(shakespeare)名言:「一千個讀者眼中就會有一千個哈姆雷特」
也就是說,每個立場不同的人可以在〈hamlets〉《哈姆雷特》這本書裡看出完全不同的意境。
英語原句是:there are a thousand hamlets in a thousand people's eyes.
求解以下版本的《哈姆雷特》是誰翻譯的
4樓:龍族旅行者
著名悲劇之一,是莎士比亞最負盛名的劇本,同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞「四大悲劇」。在《哈姆雷特》中,復仇的故事中交織著愛恨情愁。同時,哈姆雷特也是該劇主人公丹麥王子的名字。
後有據此改編的同名電影和越劇、京劇等藝術作品。