瓦倫西亞的villa為何叫比利亞而不是維拉

2023-01-05 11:45:41 字數 2007 閱讀 7569

1樓:匿名使用者

比利亞是國語譯音,維拉是香港的粵語譯音,一般在國語電視評述和文字表達上都是用比利亞,而在粵語的電視評述中都會用維拉,很多足球籃球的隊名和人名的國語和粵語譯音都是有很大區別的

2樓:

額,估計是咱讀錯了!因為他是西班牙人,西班牙的名字不能單純的按照英語來讀!比如rual。

或者翻譯起來這樣比較好聽吧。畢竟英超已經有維拉這個隊了!而且翻譯過來就是這樣的,比如克洛澤,我記得02年世界盃叫的是克勞斯,後來突然改叫克洛澤了

3樓:匿名使用者

v字母在西班牙語單詞首位發「b」音.

例如:valladolid 巴拉多利德

villarreal 比利亞雷亞爾等等

4樓:匿名使用者

villa 大陸主流翻譯還是叫 比利亞

而粵語喜歡翻譯成 韋拉 也叫 維拉

5樓:向日葵之色

翻譯不同而已吧,也有叫他維拉的。

6樓:匿名使用者

重點在 i 上

西班牙語系呢翻譯偏差還是很大的

像亞亞圖雷 也有叫亞亞杜雷的

還有我們叫哈維 其實西班牙人叫叉維

7樓:鍾愛臨川菜梗

比利亞看起來比較帥。。

8樓:足壇世紀琅琊榜

江蘇衛視的非誠勿擾的主持人叫孟非,而不是叫墨菲,一個回事

villa到底怎麼翻譯,為什麼有如下兩個版本

9樓:米蘭王子

villa在西班牙語中的發音就是「比利亞」,西班牙語中,v的發音類似於b,如valencia翻譯為瓦倫西亞,也有翻譯為巴倫西亞的。lla的發音類似於lia,如casillas翻譯為卡西利亞斯,也有翻譯為卡西拉斯的。大體就是這樣

西班牙語和英語的音譯是不同的,雖然從字母上看是一樣的,但是翻譯起來就要區別是西班牙語還是英語

最基本的,兩個國家同時發villa絕對是不一樣的,就象日文中的漢字,根本就不是我們所熟悉的漢字的發音,一個道理.

10樓:匿名使用者

西班牙語中 兩個l後的a ,發音為lia(利亞),類似的還有casillas,villareal,

astonvilla是英語發音

11樓:邁帝時刻

在西班牙語中,v是發b的音,列如貝萊隆(valeron )。

12樓:匿名使用者

英語法語傻傻分不清楚

為什麼瓦倫西亞前鋒d**id villa翻譯成"比立亞"?

13樓:實況開開

villa在西班牙語中的發音就是「比利亞」,西班牙語中,v的發音類似於b,如valencia翻譯為瓦倫西亞,也有翻譯為巴倫西亞的。lla的發音類似於lia,如casillas翻譯為卡西利亞斯,也有翻譯為卡西拉斯的。大體就是這樣

14樓:匿名使用者

人名都是譯音,villa英語發音是[vila:]根據發音,[vil]可以直譯「維」或者「比利」,而[a:]可以譯為「拉」或者「亞」

不是不能叫大衛.維拉,有的**尤其是華南廣東地區也叫他維拉相同,西甲黃色潛水艇比利亞雷亞爾又可稱做維拉里爾可以翻譯成為"維拉"或者"大衛.維拉"

只是你這麼叫就沒人懂你說的是誰了

15樓:

人名翻譯以最接近原音、大眾接受率以及上口程度等諸多因素決定,你要是願意可以叫他維利亞啊,就像阿森納,中國香港就喜歡叫阿仙奴,大衛又有叫戴維。你要問香港人為什麼這麼翻譯,我想除了公眾接受外也沒人回答出為什麼,所以單純性的英文名字翻譯不必過於執著。

16樓:

在西班牙語裡面v發英語裡面b的音,所以villa就翻譯成比利亞

17樓:永久是多久啊

貝隆的英文名字開頭字母就是v,有的就翻譯成「維隆「。

巴倫西亞為什麼被稱為蝙蝠軍團,瓦倫西亞為什麼叫蝙蝠軍團?

隊徽就是一個蝙蝠 13世紀,海梅與瓦倫西亞當地土著摩爾人交戰失敗,就率隊逃到了蝙蝠崖的一個山洞中。摩爾人追到了蝙蝠崖,卻被成千上萬只蝙蝠嚇退,這給了海梅重整旗鼓的機會。他後來成為了瓦倫西亞的第一位征服者。為了感謝蝙蝠對他的庇護,他把蝙蝠列為他的保護神。從此,蝙蝠與瓦倫西亞有了不解之緣。隊徽上有一隻蝙...

瓦倫西亞為什麼叫蝙蝠軍團,是因為華金和維森特嗎

不是你看他們的隊徽,就是一個黑色的蝙蝠 和阿森納隊徽上有個大炮而叫 兵工廠 是一個意思 瓦倫西亞隊徽上有隻 蝙蝠 而叫蝙蝠軍團是一個意思.再說瓦倫西亞成績不錯但是不算豪門,結果戰績不錯,所以叫了這個名字 蝙蝠 電扇廠贊助的。注意他們的隊旗,上面有隻黑色蝙蝠 不是,他們才去了多久 瓦倫西亞的邊路擁有華...

介紹華倫天奴的幾款香水,推薦介紹華倫天奴的幾款香水

女香valentino華倫天奴 滾石與玫瑰 香水噴霧valentino 華倫天奴 感性女士淡香水華倫天奴 v absolu 紅色女士香水噴霧男香valentino華倫天奴 vendetta 男士淡香水噴霧 荷蘭購買 valentino華倫天奴純粹男士淡香水 華倫天奴香水怎麼樣?適合什麼年齡段的人 用...