請問歷年來奧特曼的粵語版是不是都是香港人配的音啊,還是把國語版的或者原版的直接翻譯成粵語版的

2022-12-12 13:10:50 字數 3812 閱讀 3720

1樓:島長大人

歷年來的奧特曼作品粵語版都是香港人配音的(大陸由於政策原因不會有粵語版),但並不是根據任何一個已翻譯的版本在翻譯過來的,都是香港人自己根據原版翻譯過來的,特別是劇中角色的名字,國語版和粵語版的叫法有些差別很大,不信可以對照一下。再加上香港引進那些奧特曼作品的時間通常都會早於大陸,例如2023年出品的《迪迦奧特曼》(港譯為超人迪加)香港臺灣地區已經在2023年引進了,大陸地區於2023年才引進。所以已經不存在要參考國語版來翻譯的可能了。

2樓:徐佳琛

是,是把國語版的或者原版的直接翻譯成粵語版

港劇裡的普通話配音究竟是香港人配的,還是引入內地後由內地人配的?

3樓:黑天鵝斯巴達

這個問題分情況而言,通過國家廣電局正式引進的,當然由大陸配音,這樣的配音一般還是很經典的。而其他渠道的,香港和臺灣的配音均有,而且,聽來是一個味,給人感覺一點都不生動。

tvb配音組分為粵語配音組和國語配音組,人數在70人左右.其中粵語配音員數量最為龐大,接近50人.,佔整個配音組人數的七成半左右.

tvb配音組的配音員與無線電視簽有固定合約,如坊間所說的「親生仔」。tvb有時會聘請「自由身」配音員,以解決人手不足的問題。

據說以前的港劇或者港片在選擇國語配音員時一般都是選擇聲音特別辨識度高的,當然國語也要說得好的,比如周星馳電影的國語配音員就選擇了聲線特別的石班瑜,辨識度很高,大家一聽到這把聲音就想起周星馳。

而tvb為電視劇選擇的配音員也是辨識度很高的,雖然港劇中的出場人物一部都很多,但其實國語配音員也就十來個而已,男配音員有葉清,盧琨,黃河,杜燕歌,張藝,黎泓和等,女配音員有小小,潘寧,刑金沙,蘇柏麗,於小華等。

4樓:sunny任一鑫

大部分應該是內地人配音的,因為你如果想要普通話配粵語,首先你也必須要特別瞭解普通話,不然也是沒有辦法去配音的。

5樓:一心呀

我認為內地人和香港人都是有可能的,因為無論是香港人還是內地人都是可以完全精通這兩種語言的,因此這個工作跟是哪個地方的人是沒關係的。

6樓:養生小居士

應該都有吧,但是大部分應該都是內地的人進行配音的,比較內地的人相對來說普通話比較標準一些。

7樓:浮炙恬磬

我瞭解到的很多配音演員是內地移居香港的,或者父輩祖輩遷過去的,所以普通話說的比本土的香港人更好一些。

8樓:社保規劃師小璇

港劇裡的配音基本上都是tvb的配音員配的。tvb的配音員早期有來自臺灣的,也有來自大陸的。

9樓:晴晴晴晴吖吖

兩種都有吧,但我覺得可能是內地人配的可能性大些,因為內地人的普通話比較標準。

10樓:愛麗絲

我覺得都有吧,因為一些香港人也會講普通話啊,所以有可能是內地也有可能是香港人

香港90年代的電影都有國語配音版,那麼這些電影是內地引進配音呢還是香港人自己配音的?

11樓:

內引進配音

ps 香港人普通話好的不多。。真不多 特別是上世界90年代

港劇的國語版都是香港人配音嗎,怎麼那麼彆扭啊?

12樓:驢與羊

香港,那些受著國家的保護。心相他國。

13樓:十錦江

好像那種臺灣人說標準普通話

香港粵語版的電影和電視劇是演員本身的聲音還是配音啊

14樓:無名曹氏

九十年代以前的電影一般都是配過音的,無論主角配角,千禧年後,一般都是原聲,不過有些不會說粵語的演員的聲音一般是後期配的,也就是不是原聲。電視劇都是原聲的。

15樓:匿名使用者

當然是配音了,聽聽周星馳的原聲和石斑玉的配音就感覺出來了,香港人講國語還是很吃力的!

16樓:匿名使用者

粵語版一般是演員自己的聲音,是後期在錄音棚內合成的。國語版的一般有專業的配音演員,很少有自己的 聲音的。

所以,在看電影的時候,港片儘量看粵語版的,原汁原味。

17樓:calvin可樂

上世紀的話,因為技術問題,大部分都是配音的,象曾志偉的配音員是林國雄啦,還有今年金像獎"傑出貢獻獎"丁羽也是配音的

但現在多為現場錄音的,21世紀嘛,技術進步了(除非那個演員不會粵語了)

不過香港的配音很優秀呀,不像內地的,一聽就想死...

18樓:匿名使用者

具體情況具體分析。一般現場錄音的話,聲音有空發空;如果是配音的話,聲音就發死(背景音沒有)

19樓:匿名使用者

電影一般都是配音的,

電視劇同期錄音的多。

香港電影原版語言是廣東話還是普通話?

20樓:奪寶奇兵丶誠

原版語言是廣東話

**給中國(廣東除外)會以普通話配音

21樓:匿名使用者

廣東和香港的方言是白話,就是你們所說的廣東話,香港電影原版的話大多是白話,普通話很少有,因為香港人討厭大陸人,所以各種服務方面大多是針對他們本地的。

22樓:匿名使用者

香港電影原版語言是廣東話粵語版基本上都是自己的聲音,國語版是另外找人配音的 有些不是配音的 , 但是基本大部分都是有配音的

每個明星都有自己專屬的 御用配音 , 就是拍什麼電影用的配音都是同一個人

23樓:匿名使用者

香港電影原版語言是廣東話

24樓:匿名使用者

如果是本地產的一般都粵語原聲,然後配上國語.合拍片就兩種都有或者只有國語.

大家看香港電影是看粵語版還是國語版

25樓:

第三部看粵語版,因為陳道明是大陸公安,和香港人合作會有語言上的不適,看粵語版能體現這種真實。其他兩部國語粵語都行,配音都是很厲害的,天天向上有介紹過。

是不是在邵氏電影裡的演員都會說正宗的普通話(因為他們都是香港人呀!)

26樓:六月的小雪

最近下了幾個邵氏的老電影看,演員的口形確實都是普通話的口形,但是有一部分的邵氏電影也可以找到粵語版。我還發現邵氏電影的演員若干年後拍的電影和港劇又變成了粵語的口形,比如說狄龍和姜大衛,按理說我們聽到的國語應該是配過音的吧,可是他們的國語配音又和以前邵氏電影中聽到的聲音是一樣的。

如此一來我想只能這樣解釋,邵氏以前的演員都會標準的國語(至少口形都很標準),邵氏電影是以國語拍攝,以國語版本為正式版本發行,同時也發行粵語版。而在80年代後用粵語拍攝的作品中,這些演員應該是自己給自己配音。

還有兩點,第一,邵氏當時啟用了大量的從北方南下的導演和海外的導演,這些導演恐怕都不會說粵語;第二,記得聽人說過,邵氏的電影主要銷往海外,針對於外國人和海外華人的市場,國語才是最好的選擇吧。

27樓:匿名使用者

仔細看看五六十年代邵氏演員都是大陸逃過去的!當然回國語!例如林黛,廣西人,出生在大陸…很多導演班底都是上海的,好奇的話可以查查

28樓:匿名使用者

是廣東那邊的配音吧,香港那邊的老電影都是配過音的,比如周星馳的真實聲音大家都不熟悉,我們平時聽的都是石斑魚的聲音

歷年來的金融海嘯

歷代金融危機。1637年鬱金香狂熱。1637年的早些時候,當鬱金香還在地裡生長時,就已 了幾百甚至幾千倍。一棵鬱金香可能是20個熟練工人一個月的收入總和。這被稱為世界上最早的泡沫經濟事件。1720年南海泡沫。17世紀,英國經濟興盛,使得私人資本集聚,社會儲蓄膨脹,投資機會卻相應不足。當時,擁有 還是...

中國近年來的大事,中國曆年來大事簡述

杭州撞車算的話,那是密密麻麻密密麻麻密密麻麻。倫敦奧運會中國排名第二 中國曆年來大事簡述 中國近年來的成就 1 磁懸浮列車技術 2005年,西南交通大學與上海磁浮交通工程技術中心簽訂了 上海城軌磁浮列車車輛總體設計 合同,並於次年3月又簽訂了 上海低速 城軌 磁浮交通試驗線工程懸浮控制裝置供貨及服務...

浙江傳媒學院播音主持專業歷年來在山東的錄取分數線

考試內容 bai初試 1 形象du氣質考zhi察dao 2 語言能力考察 朗讀自備材料版 體裁不限權,限2分鐘 3 朗讀指定材料 複試 1 朗讀指定材料 2 模擬主持 3 命題即興評述 複試現場錄音錄影,初 複試均勿化妝 錄取原則 專業成績全國排序前30名高考成績達學校規定錄取線 當地普通類一本線6...