這些小樹需要悉心照顧翻譯成英文要用被動語態嗎?舉出不要用被動語態的特例

2021-10-19 01:11:07 字數 1828 閱讀 6316

1樓:111111姚

在這個句子中,沒有出現人(動作的執行者)。所以我們用被動語態來敘述。

these young trees need to be taken good care of.

至於不需要被動語態的特例:

第一,是系動詞的一類,比如smell ,look,sound,taste.

the flower smells sweet.-----花聞起來甜甜的。

the soup tastes delicious.-----湯嚐起來真美味。

第二,就是特殊記憶的。如sell

the book sells well.-----這本書很暢銷。

2樓:張六

可以用,也可以不用。當物做主語時,用這樣的句型。need doing sth ,或者need to be done

翻譯為: these young trees need taking good care of.

these young trees need to be taken good care of.

悉心照顧翻譯成英文要用被動語態嗎

3樓:古彧

那你得看看誰是這句話的主語。

比如說:

你是主語(即動作的發出者),別人是賓專語(即動作的承受屬者)那就不用 i look after her carefully.

但是,如果你是賓語,別人是主語,那就得用被動語態 she is looked after carefully by me

4樓:心儀物語

看要表達的意思

比如悉心照顧別人

take good care of others李明被悉心照顧

li ming is taken good care of.

幫忙翻譯一下,將中文翻譯成英文,要求用被動語態,急!

5樓:淼淼藤

this article mainly discuss how to realize show of chinese character on screen through dspic.....

英語翻譯要用被動語態嗎

6樓:張達人

只要不突出行為者或行為者不明,都需要用被動語態。英語被動語態用得比漢語多,特別是論述性文章。

7樓:xx媚娃

個別需要的,被動關係就要譯成被動語態

8樓:八不七一

看情況,要符合習慣說法。

樹木被製作出紙英語翻譯被動語態

9樓:藍色狂想曲

樹木被製作出紙

wood was made into *****

the trees were usedto make *****s.

10樓:匿名使用者

***** was made from wood.

wood was made into *****.

11樓:鍾奫

wood was made into *****

這應該是初三英語的內容吧,搞清楚be made of/from/by/in/into就行了

12樓:馨心

the trees were usedto make *****s.

漢譯英 什麼樣的句子 要翻譯成 被動語態?

這些英文誰能翻譯成中文

scrabble的規則 2 4位遊戲參賽者在scrabble中參加遊戲。這個遊戲的目標是比其他對手獲得更多的分數。玩家通過擺放板子上的字母獲得分數。每個字母有不一樣的分數高低,所以遊戲的策略是以獲得更高分數的目標排列字母。拼字遊規則 拼字正式規則 連結至拼戲規則及正式拼字遊戲指南 任何拼字遊戲有2至...

幫忙把這些英文諺語翻譯成中文

如果你不敢做任何事情,你將不會得到任何東西 相當於無風險,無回報的意思 如果你使自己像一個傻瓜,不要抱怨人們對你的評價 相當於咎由自取,自作自受的意思 如果你賣掉奶牛,你也相當於賣掉它的牛奶 相當於殺雞取卵的意思,只顧眼前利益的人 不冒風險,一事無成 捨不得娃兒套不著狼 自作自受 殺雞取卵 1.不入...

幫我把這些菜名翻譯成英文吧不多英文好的幫看看吧

水煮肉片飯 cook the meat rice水煮牛肉飯 boiled beef with rice水煮千頁豆腐飯 poached thousands of pages of bean curd rice 水煮魚片飯 boiled fish fillet rice boiled rice with...