請問這兩句話具體要怎麼翻譯才準確呢

2021-06-03 03:10:11 字數 1390 閱讀 4666

1樓:

可以用:

i don't like he somewhat.

i don't like he at all/i don't like her in the least.

i like her very much! (實際上在英語裡很難找到你這種說法的直譯)。

或許可以說成:i like her not only a bit.

2樓:匿名使用者

i kind of don't like her.

i don't like her at all!

3樓:緋瞳隱雪

1、ちょっと彼女が嫌いだ。

2、私は少しも彼女が嫌いだ。

i don't like her .

i don't like her at all.

4樓:匿名使用者

i kind of dislike her.

i do not like her at all.

5樓:從前從前

其實差別就在at all啦。

i don't like her .

i don't like her at all.

請問這句話怎麼準確翻譯,請不要直譯。謝謝

6樓:匿名使用者

在公共場合,學會如何說好話是很難的

7樓:匿名使用者

想要學會在公共場合表達得好是相當難的

請問這兩句話怎麼翻譯?

8樓:匿名使用者

我本打算過一會告訴你這些,但你就像吃奶油布丁一樣心急!

be meaning to 本意是...,本打算....

如果你正好看到一個男孩和另一個女孩柏拉圖式地睡在一起,你會發怒嗎?

9樓:┌☆羅白詩

我之前已經明確地告訴過你,但你卻像吃焦糖布丁一樣。。(應該是英語裡像諺語之類的,表示你不聽進耳中,也就是當做耳邊風的意思)

如果你看到一個人(如果有深意應該是她男朋友)和另外一個女孩,非柏拉圖式(非精神純潔的戀愛方式,也就是充滿性慾的那種)地睡在一起,你會生氣嗎?

meaning to應該是有意識的,也就是明確地個人見解,如有誤,請指出,願意虛心接受他人的指導,謝謝~

10樓:曼寧

我剛才很當真地一直不停地跟你講這事,但你真是爛焦了!

要是有個你一直關注的傢伙讓另一個女的在他家裡只是過夜,而不發生關係,你會生氣嗎?

meaning 是嚴肅地,認真地,說話算數,說到做到的意思一般如家長警告小孩,時會加上一句:i mean it.

英語翻譯這句話兩句話,英語 這兩句話怎麼翻譯??

many groundless opinion are held through sentimental associations.the thought is associated with memories.的意思是 很多毫無根據的看法乃因與情感的聯絡而存在,思想則和記憶相關聯。很希望會對你有幫...

請問這兩句英文該怎麼翻譯,請問這兩句英文怎麼翻譯

翻譯如下 此項涉及到應用軟體的傳遞指令,通過系統軟體傳遞給硬體,正如接收機器 一樣最後接收了傳達指令。每項指令會啟動電腦執行一項操作 資料轉移,實行計算或更改指令控制流程。這包括把指令從應用軟體傳達出去,通過系統軟體到達最終接收命令作為機器 編碼 的硬體。每個指令都會導致計算機執行命令 轉移資料,進...

請問這兩句話在意思上有什麼不同?1 你是我的前生,我是你的後

就是你就是我,我就是你,只是沒生活在同一個時空,也可以形容恩愛的夫妻二人灬的感情非常深厚,己融為一體,分不出你我,請問這兩句話 我忘不了的 和 我不會忘的,含義意思上表達有什麼不同?忘不了的 是客觀上不忘的,主觀上可能想忘但忘不了,或者不想忘,但不用刻意記得 不會忘的 是主觀上不想忘,自己主動想記得...