天將降大任於斯人也,必先苦其心志!加油吧,相信天生我才必有用。祝你今後的人生順風順水!請大家翻譯出

2021-04-27 18:48:20 字數 3679 閱讀 1031

1樓:似水浮生若夢

古人說,天將bai降大任於斯人也,du必先苦其心志,zhi勞其筋dao骨,餓其體膚。這版一句話。是哲理?

權還是前途渺茫、內心苦悶之人的自我安慰? 我不知道自己現在是一種什麼樣的狀態,什麼最煩心最鬱悶的事都被我鬱悶了。感覺好像被上帝拋棄了一樣。

是該我掌握命運?還是命運在玩我?經常會有被一件事逼的走投無路,無計可施的地步。

我已經沒辦法了。該用的都用盡了。「苦其心志,勞其筋骨。

餓其體膚」這些我都一一嚐盡了。我能把它看成是天將降大任於斯人也嗎? 情、義,不能兩全的時候,該怎麼辦?

親情無價,但是,友情值多少錢?我從來也沒想過要把友情拿錢來衡量。我也從來沒有想到,我會被一個朋友,認為成這種人。

我是已經想盡了所有的辦法了。已經到了無辦法可想的地步。可是事情還沒有解決,我該怎麼辦`

2樓:匿名使用者

這並不是外語,而且很通俗易懂,一般都能看明白,不存在翻譯的問題!

為什麼翻譯文學是中國文學

3樓:完美de沉澱

悲劇很多。 韓寒在廈門演講時就說過。

中國是一個不能說,不能寫的國家。

如果有什麼不能寫,有什麼不能說,

那麼這還能成為一個文學大國

為什麼中國文學是由西方人翻譯出版的?

4樓:看山是山

西方文學不是中國人翻譯的嗎?

5樓:考拉啦啦

有很多的漢學家,他們比中國學者更透徹,

6樓:翰林學庫

改革開放以前,茅盾、老舍、沈從文、錢鍾書、郭沫若等一些現代作家的作品已被翻譯成法文,但是一般法國讀者除了魯迅和巴金的名字以外,對中國現當代文學幾乎一無所知。以筆者管窺之見,從上世紀改革開放至今,當代中國文學在法國的翻譯出版經歷了三個階段:

「大熊貓階段」

第一個階段我稱之為「大熊貓階段」。這裡的「大熊貓」有兩層意思。一是2023年中國外文出版發行事業局組織中國編譯人員翻譯出版的「熊貓叢書」, 叢書主要用英、法兩種文字出版中國古代、現代和當代優秀文學作品, 發行到一百五十多個國家和地區。

這套叢書雖然規模不小,品種數量相當豐富,比較全面地展現了中國文學的面貌,但是這套叢書在法國只能在專門經營中國圖書的書店找到,基本沒有進入法國文學圖書市場,只是進入了漢學家和極少數對中國感興趣的讀者的視野,是瞭解中國的資料**之一,而沒有作為文學作品被普通法國文學愛好者所接受。這有諸多原因。那時候無論就政治、經濟還是文學藝術而言,中國與世界都不在同一話語體系裡交流,中國對於文學翻譯出版尚無版權意識,更不知道國外出版發行是怎麼回事。

使這套叢書難以作為文學文字為讀者欣賞的根本原因是翻譯質量問題——英語或者法語不是這套叢書多數譯者的母語。換位思考這個問題也許更好理解:中國讀者恐怕也很難欣賞即便是一流的西方漢學家翻譯成中文的普魯斯特、巴爾扎克、托爾斯泰、卡夫卡、馬爾克斯……的作品。

「熊貓叢書」在一定的歷史階段對於推動中國當代文學走出國門功不可沒,但是要面對圖書市場,其翻譯質量和發行渠道就顯出了局限性。

正是在此之後,法國一些出版社把這些中國作家的一些作品翻譯介紹給法國讀者,中國文學在法國的翻譯出版進入第二個階段。

陸文夫《美食家》2023年法語第一版

大拼盤階段

2023年前後,中國文學總算離開了「熊貓叢書」的呵護,走進法國一些出版社的視野。法國出現了第一次譯介中國當代文學作品的高潮。比如法國南方的一家小出版社出版了一本《1978-2023年中國短篇**集》,收入了由十七位法國翻譯家翻譯的十八位中國作家的短篇**。

2023年法國最大的出版社伽利瑪出版社也出版了《中國作家短篇**集》,收入了二十幾位中國作家的短篇**。此外幾家法國出版社分別出版了陸文夫、韓少功、汪曾祺、張辛欣、張潔、張賢亮、張抗抗、蘇童、餘華、韓少功、李銳、王朔等作家的中長篇作品法語版。上世紀九十年代,《紅高粱》《大紅燈籠高高掛》《黃土地》《霸王別姬》等根據**改編的中國電影在歐洲熱映,對中國文學的翻譯出版起了推波助瀾的作用。

在短短不到十年的時間裡,中國文學把黃土地上的紅燈籠和改革開放以後翻天覆地的變化同時呈現在西方人面前,令他們應接不暇。西方讀者在閱讀中國文學作品時還抱著尋找具有中國特質的異域情調的獵奇心態。這個時期中國文學在法國的呈現好似一個大拼盤,涵蓋的作家數量相當多,這在當時是一種無奈的策略。

出版社在好奇心驅使下試探著出版一兩本中國文學作品,很少有出版社持續追蹤一箇中國作家或出版同一作家的兩本以上的作品,中國大多數作家的作品也幾乎沒有再版甚至加印。待這股譯介中國當代文學的浪潮退去,如果說一些讀者對蘇童、莫言還有印象,多是因為他們的作品改編成了電影。而陸文夫的《美食家》則對了崇尚美食的法國人的口味,成為常銷書,除此之外,書店再難見到其他上世紀八十年代中國作家的作品。

系統翻譯當代文學的階段

英文翻譯(精通中國文學和外國文學的進來)

7樓:

艱難枯澀的旅程?我想到了trek,是個很有名的自行車牌子哦

8樓:沉香流蘇

這種意境很美哦~

也很恐怖!!

中國文學可以翻譯成china literature不?是不是隻能用chinese literature?請各位大蝦幫幫忙,急用,謝謝咯

9樓:匿名使用者

用「china literature」不是不可以,只是不太好。應該用china's literature。 chinese literature 當然最合適了,因為chinese 還有漢語的意思。

10樓:鮑霞婷

應該是chinese

11樓:匿名使用者

chinese literature 中國文學中的中國是形容詞 必須用對應的形容詞chinese,而不是名詞china

12樓:老對聯

chinese literature

or literature of china

有哪些中國文學,儘量是現代或近代的文學被翻譯成英文並且很著名? 謝謝 5

13樓:匿名使用者

道德經, 論語, 紅樓夢, 西遊記, 三國演義......

其實還有不少, 不能一一列出.

外語教學與研究出版社 出版的, 比較好!

14樓:

紅樓夢,西遊記,三國演義都有英文版,此為中國三大名著,在國外也有英文版,具有

很大的影響。

有哪些中國的經典文學作品被多次翻譯成英文的

15樓:sky寥若晨星

元末明實施耐庵所著《水滸傳》:英譯本為《發生在河邊的 故事》,另

有一些英文版譯為《在沼澤地裡》。譯得最好的是 2023年諾貝爾文學 獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內皆兄弟》,

羅貫中所著《三國演義》:美國有位翻譯家節譯《三國演義》中關羽故事,書名《戰 神》。

吳承恩的神話**《西遊記》,英譯本為《猴》,

清代曹雪芹所著《紅樓夢》:道光 22年( 2023年),英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。

明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》:英譯本是《名妓》,頗具歐美**風格。

清代蒲松齡**集《聊齋志異》,英文譯成《人妖之戀》。

「天將降大任於斯人也,必先苦其心志」後面幾句是什麼,這一段話

天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為也,所以動心忍性,增益其所不能。上天將要把重大使命降落到某人身上,一定要先使他的意志受到磨練,使他的筋骨受到勞累,使他的身體忍飢挨餓,使他備受窮困之苦,做事總是不能順利。這樣來震動他的心志,堅韌他的性情,增長他的才能。人總是...

天降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚出自哪

出處 孟子 告子下 譯文如下 出處 孟子 告子下 孟子曰 舜發於畎畝之中,傅說舉於版築之間,膠鬲舉於魚鹽之中,管夷吾舉於士,孫叔敖舉於海,百里奚舉於市。故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空伐其身行,行弗亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。人恆過,然後能改。困於心,衡於慮,而後...

天將降大任於斯人也,必將勞其筋骨餓其體膚出自哪篇文章

生於憂患,死於安樂 選自 孟子 原 文舜發於畎畝之中,傅說舉於版築之中,膠鬲舉於魚鹽之中,管夷吾舉於士,孫叔敖舉於海,百里奚舉於市。故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。人恆過,然後能改 困於心,衡於慮,而後作 徵於色,發於聲,而...