莎士比亞的四大悲劇是唐譯還是朱生豪編譯的比較好?我比較在意劇

2021-04-27 00:19:04 字數 2774 閱讀 7850

1樓:完顏蒼

現在手頭上沒有具體的內容給你說 但但是學術界最推崇的就是朱生豪的譯文 我小時候就是因為他譯的威尼斯商人才對這篇戲劇產生濃厚的興趣

2樓:小願說文化

朱生豪的挺好

喜劇我看的是朱生豪,悲劇我看的是孫大雨

朱生豪是人民文學出版社,孫大雨是上海譯文的我感覺真的都挺好的,就是兩位大師的語言生僻字比較多,**時代的人嘛,呵呵

3樓:匿名使用者

這個叫唐復譯的 翻譯的書都是廢紙

制, 直接扔就行了bai. 我看過du他蘇格拉底的教zhi化哲學,裡面竟然講什麼中dao庸之道. 不是傻和沒良心.

簡直就是蠢. 然後發現他的書還特別多,應該是花錢僱寫手批量出版的. 或者根本不存在找個人 ,出版處杜撰的就為了坑錢的.

你看下是吉林出版集團****的嗎? 東三省活該經濟倒退.

有沒有學習文學翻譯的雜誌 5

4樓:銀

你好!最好能提供多些關於你的水平的資料。

大學、研究生、還是中學?

如果要推薦高階些的,必推 經濟學人 !!!!

絕對的翻譯必備。文筆一流、而且不止於經濟類、各種時事、觀點清晰新銳。

絕對是最好的沒有之一。

希望你能有收穫。謝謝!

5樓:木木賞析

瘋狂英語的雜誌還不錯

6樓:灰千微

你去書店購買,像廊橋遺夢之類的。

什麼是翻譯文學

7樓:淺夏蒼蒼

與文學翻bai

譯含義類似吧,是對文學作品du進行的翻譯,包zhi括對所dao有涉及文學語言版的廣泛翻譯。

除了說明要傳達出「權思維內容」外,還著重強調了「風格特色」——因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。

同時,還強調了「忠實、準確」——這是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由於兩種語言特點不同,規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。

因此就需要進行調整,在保持「神韻」的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯過程中的「再創作」。

翻譯文學是本國文學還是外國文學

8樓:匿名使用者

翻譯文學到底是屬於本國文學還是外國文學,學術界存在三種觀點:

第一種觀點是翻譯文學屬於外國文學。持此種觀點的人認為翻譯文學研究成果一般只能發表在外國類或比較類期刊上,而不能或很少發表在純中國文學的期刊上;而且他們認為沒有原作哪有譯作,承認原作第一,譯作第二。認為譯作無論怎樣都是**於原作,忠實於原作。

例如,嚴復提出的「信、達、雅」。「信」字居於第一位,正說明了忠實於原作的重要性。

第二種觀點則是翻譯文學與外國文學和中國文學三者並立。張南峰曾從多元系統的觀點出發,承認翻譯文學國籍的模 糊性,雙重性,甚至遊移性。

第三種觀點認為翻譯文學歸屬於本國文學。早在 1989 年,謝天振就發表了《為「棄兒」找歸宿――翻譯在文學史中的地位》一文,指出「文學翻譯中不可避免的創造性叛逆,決定了翻譯文學不肯能等同於外國文學,」並提出「恢復翻譯文學在中國文學史上的地位。」的主張。

皺濤開拓了一個新的視角――文學的他國化,進一步闡發把翻譯文學納入本國文學的原因。

9樓:張達人

翻譯文學指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的文學作品,既包括本國文學翻譯為外國文學作品,也包括外國文學翻譯為本國文學作品。

我想以後從事翻譯外國文學,大學要學什麼專業?

10樓:蘋菓滋味

我是英語專業的,你要學英語專業,英語專業裡面有很多課程,也有翻譯和英美文學史,馬克思之類的政治課時必修的,還有語文也是哦。。。

11樓:匿名使用者

想學習哪國的文學就去哪個系,什麼韓語,日語,俄語,英語系的,或者去中文系也可以學到外國文學的,政治課都是必修。

12樓:匿名使用者

政治是公共課,必修的,只要在中國,都得學的哈,必須的。

為什麼翻譯文學是中國文學

13樓:完美de沉澱

悲劇很多。 韓寒在廈門演講時就說過。

中國是一個不能說,不能寫的國家。

如果有什麼不能寫,有什麼不能說,

那麼這還能成為一個文學大國

文學翻譯包括哪些方面

14樓:匿名使用者

文學翻譯,顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯.廣義的文學翻譯包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯.

可從再現原作的音韻美、修辭美、篇章結美三個方面來把握.音韻、修辭、篇章結構反映了作品語言形式從小到大、從低階到高階的漸進遞增關係.這種關係要求譯者對原文語言形式從音韻而修辭,從修辭而篇章結構進行美學審視,繼之將自己的審美感受凝於筆端,再現於譯者語言形式之中.

**文學翻譯和非文學翻譯的區別

15樓:匿名使用者

翻譯沒有明確的界限。

即他以為自己只擅長文學翻譯,卻可能發現理科的也能翻譯得不錯。

反之也是一樣的。

但實質上,文學翻譯具有多義性,遠比理科的複雜。

所以文學翻譯是一種挑戰,是可以一決高下的東西。

莎士比亞四大悲劇簡要概括,莎士比亞的四大悲劇簡介

哈姆雷特 奧賽羅 李爾王 麥克白 故事均取自歐洲的歷史傳說。四大悲劇表現人文主義理想與現實社會惡勢力之間的悲劇性衝突及理想的破滅。自十九世紀始,它們是公認為莎士比亞的 四大悲劇 莎士比亞的四大悲劇簡介 莎士比亞四大悲劇,包括 哈姆雷特 奧賽羅 李爾王 麥克白 故事均取自歐洲歷史傳說。莎士比亞四大悲劇...

莎士比亞的四大悲劇是什麼,莎士比亞的四大悲劇和四大喜劇分別是什麼?

哈姆雷特 奧賽羅 李爾王 麥克白 哈姆雷特 馬克白 奧賽羅 及 李爾王 哈姆雷特 奧賽羅 麥克白 李爾王 四大悲劇 哈姆雷特 hamlet 奧賽羅 othello 李爾王 king lear 麥克白 macbeth 莎士比亞的四大悲劇和四大喜劇分別是什麼?1 莎士比亞四大悲劇包括 哈姆雷特 奧賽羅 ...

莎士比亞四大悲劇(我要英文名),莎士比亞四大悲劇的英文名

hamlet 哈姆雷特 othello 奧瑟羅 king lear 李爾王 macbeth 麥克白 哈姆雷特 hamlet 麥克貝思 macbeth 李爾王 king lear 奧瑟羅 othello 莎士比亞 william shakespeare,1564 1616 偉大的英國文學家。在其作品中...