中文「李」這個性,英文是翻譯成lee還是li

2021-04-24 23:52:15 字數 3786 閱讀 1639

1樓:匿名使用者

li 是普通話發音的翻譯

lee 是廣東話發音的翻譯。都對

2樓:還是很著調

company) moved that smith should

中文姓氏"李"翻譯成英文是"li"好還是"lee

3樓:沉思玖玖

英式英語裡翻譯成li,美式英語翻譯成lee請採納

中文姓魏(wei),翻譯成英文是什麼?比如李(li),翻譯成lee

4樓:匿名使用者

魏翻譯成英文還是wei。李那是正好有個英文名lee翻譯過來時叫成李,有些人取英文名字喜歡用lee代替,要是護照這類上面標英文就是li

5樓:匿名使用者

就是wei,lee本來就是外國姓,只不過發音和漢語拼音li相同

6樓:匿名使用者

個人認為不是這樣的,李是lee音譯過來的,並不是lee是李的音譯。

7樓:沙沙

把姓翻譯成粵語的發音。

在英文中把李這個姓翻譯成lee 是什麼語言現象?

8樓:匿名使用者

香港在英國殖民地時期篇寫出來的廣東話拼音。

tsim sha tsui 尖沙咀

9樓:匿名使用者

不涉及什麼複雜的語言現象,就是發音的直接聲學轉換中英文字而已;

10樓:

發音類似而已吧,英文組合ee發音為長音i,所以如此翻譯吧

想起個英文名字,本人姓李,想請教下li和lee有什麼區別

11樓:飯飯萌萌噠

1、首先,lee是廣東話拼音,而li是漢語拼音,所以遇到不同地域的人用法就有區別。

2、單稱lee的話應該是關係比較好的,或者是私下裡叫叫都可以的,但是正式場合就要加上先生兩字。即mr lee,但是如果遇到內地李某人士的話,就改為mr li。

3、lee 是傳統英文姓氏和漢文姓氏 「李」 沒有關係。

i. 個人名

按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的**大致有以下幾種情況:

1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。

2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。

3. 教名的不同異體。

4. 採用(小名)暱稱。

5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合併。

6. 將母親的孃家姓氏作為中間名。

ii.暱稱

暱稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,是在教名的基礎上派生出來的。通常有如下情況:

1. 保留首音節。如 donald => don, timothy => tim. 如果本名以母音開頭,則可派生出以』n』打頭的暱稱,如:edward => ned.

2. ie 或 -y 如:don => donnie, tim => timmy.

3. 採用尾音節,如:anthony => tony, beuben => ben.

4. 由一個教名派生出兩個暱稱,如:andrew => andy & drew.

5. 不規則派生法,如:william 的一個暱稱是 bill.

iii.姓氏

英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。據專家估算,整個英語民族的姓氏多達150萬個。

中國知名學者周海中教授在2023年發表的**《英語姓名論》中指出:常見的英語姓氏有3000個左右。

12樓:懿懿懿懿醬

李姓(英語:lee)是一個在英語國家中很平常的姓氏。李姓有幾種不同的起源。最常見的李姓起源是源自中古英語的lea,意思是「草地,砍伐森林的人」,這是一個描述居住地的姓氏。

lee是韋氏拼音,因為容易出現人名翻譯錯誤,現在大陸人名普遍使用現在的拼音li。

lee是國外固有的一個姓,所以如果姓李的把自己的英文姓寫做lee,老外可能會誤以為你是有外國國籍。這一點在寫求職簡歷的時候比較重要,因為在外企裡中籍職員和外籍職員的待遇是不一樣的,如果公司是想招一名中國人,而看了你的簡歷誤以為你是外國人,那你就可能白白失去這次機會了。

在國外,切記,特別是西方,千萬要用lee,這個才是李姓在國外的真正用法。

13樓:匿名使用者

詳細解說一下吧!

中文姓氏並不存在標準的對應式英文翻譯。英文世界對於中國姓名或名稱只是做到擬音表述,也就是說是以中文名稱的讀音來拼寫出字母表述。而並不深究其背後的含義。

目前各漢字地區基本都有自己的拼音體系,各自規則各不相同。但各地都在力求本地區人名或姓名在轉換為英文字母拼寫後依然具有法律保障。於是都已各自的拼音體系拼寫本地區的人名。

各地之間的拼音體系是不能混用的。

另外,各地的方言語音也存在差異,這裡也不能以我們的普通話語音來理解了。所以各地對於同一個漢字的拼寫差異也很大。比如香港地區就是以粵語音出發的。

這也是香港為什麼會翻譯成hongkong的主要原因...

英文世界是根本不在乎你姓的是哪一個中文漢字。而至認拼寫出的字母形式。同樣一個「張」,中國大陸人拼寫為「zhang」,香港人拼寫為「cheung」,臺灣人拼寫為「chang」,韓國人拼寫成「jang」。

而這些人都在美國。而美國也只會認為這是拼寫不同的姓氏,而做出法律分別。而根本不會深究其背後都源自同一個中文漢字。

並不是所有的「李」都拼寫為「lee」或「li」,如先前所說,只是語音描述,至於使用哪一種形式完全在於法律身份註冊時所提供的拼寫,一旦註冊生效,今後就不能改動了。比如有一個李姓人在國外註冊身份時提供的是「lea」,那麼此後「lea」就作為他的法定姓氏寫法,不能隨便改動了。這就相當於我國身份證上的姓名,一旦確定,連筆劃都不能錯...

「李」的拼寫目前有下列情況:

中國普通話漢語拼音:li

中國香港式英文拼寫:lee(粵語音接近lei,由此香港的「李」有時也表述為lei)

中國臺灣是通用拼音:li(有外籍牽連的臺灣人也有拼寫為lee的情況)

漢字韓國式英文拼寫:lee(現代韓國文寫作「이」讀作yi,其英文拼音所體現的是傳統讀音)

漢字朝鮮式英文拼寫:ri(源自朝鮮文「리」讀音,基本貼近中文讀音)

此外還存在其他拼寫,總之沒有對應式的翻譯...

中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫的姓名是被國際唯一預設的合法身份拼寫,除此之外除非註冊了其他拼寫形式,否則均不具備身份認證功能...

英文名字也是一樣,沒有註冊的英文名是不能作為法定身份代號的。但通常休閒生活裡可以應用。由於沒有註冊,搭配英文名出現的姓氏拼寫成什麼樣也就無所謂了...

取英文名字還需要提供詳細要求才好啊!包括性別等等詳細要求...

14樓:匿名使用者

lee為「李」的英文寫法

15樓:g昕昕

li是漢語拼音;lee是英文發音。如果取英文名,應該按照英文發音取。

例如周杰倫,jay chou,而不是zhou。

16樓:匿名使用者

lee不好, 就用li

「李」翻譯成英文是「li」還是「lee」?

英語中的lee翻譯為「李」,那什麼翻譯成「龍

17樓:匿名使用者

lee-李,是音譯,龍是dragon,音譯就是日語了,ryo,就是街頭霸王那個白衣服的

翻譯下英文翻譯成中文,中文翻譯成英文

我們希望孩子能用他 她自己的方式成長髮展。如果你想教你的孩子怎麼道歉,你必須好好地,尤其是對自己的孩子。第二段的中心思想說的是什麼?那個男人應該定一個便宜的酒店。how do you improve work efficiencyquickly?1.我們希望每個孩子都按照他 她 自己的方式發展。2....

英文翻譯成中文,把英語翻譯成中文?

親愛的羅德尼,我可以吻你一千次,仍不滿足。我對你的愛是無盡的,那麼溫柔,那麼 和完整的。我向上帝發誓我要你在我的生命中。我越來越愛你每天傳球和可以減輕我知道明天的方法,我將愛你更多然後昨天,明天會比今天。我對你的愛無法用言語來衡量獨自愛是表達我對你真實的感受。當我想到我們的愛它讓我想起了你所有的一切...

泰國地址翻譯成中文,泰國英文地址翻譯成中文

bangkok 曼谷111 moo 13 bangna trad rd.巴納貿路 km.9 samutprakarn 105409幢,郵政編號 10540 thailand 泰國 58 27,thanon sena nikhom 1,sena niwet 1,lat phrao,bangkok,10...