為什麼臺灣人的中文名可以直接翻譯成英文,但內地人的中文名翻譯過來卻是拼音

2021-04-17 09:02:13 字數 2093 閱讀 3304

1樓:德國老擲彈兵

因為我們內地人沒有這個習慣,不過你自己翻譯也是沒有問題的,比如郎鹹平可以譯成larry lang,你也可以把自己的名字譯成類似的。希望我的回答對你有所幫助。

2樓:匿名使用者

這也有的說= =這不是翻譯版本 不都是個人父母或自己取的= =有的有有的沒有唄 又不是一箇中文名字能對應一個英文名= =

3樓:曨炫

臺灣沒有拼音,他們用注音。。。至於是怎麼翻譯成英文字母的就不知道了 ,大概是通過發音吧

臺灣人的名字翻譯成英文為什麼和大陸不同?

4樓:土著青島人

因為臺灣人用得是威妥瑪式拼法。而我們用的是漢語拼音法,所以兩地之間的翻譯有差異。

5樓:匿名使用者

他們用的是韋氏拼音或者注音。一般都是偉氏拼音

比如zeng 曾 在偉氏裡面拼寫為 tseng 或者tsang

比如清華大學叫 tsinghua 不是拼音的 qinghua一樣。

6樓:碇

也就是怎麼發音怎麼翻吧。克林頓,臺灣翻柯林頓;布什,臺灣翻布希;紐西蘭,臺灣翻紐西蘭。貌似沒什麼不同。也就只是官方認可的是哪幾個字,不同而已。

臺灣人是怎麼把中文名音譯成英文名的? 例如:蔣介石 為什麼是chiang kai-shek?而不是

7樓:匿名使用者

這個是老式的拼音 ,解放前都是用這種的

到了現在 ,臺灣人都還在用這種拼音方式翻譯比如說 南京的翻譯是 nan-king 清華的翻譯是 tsinghua一樣的

望採納,呵呵(∩_∩)

臺灣人的名字翻譯成英文的規則

8樓:狐狸不等愛

他們也是用拼音,但是一般是用偉氏拼音,和漢語拼音不一樣,就和香港那邊的一樣。舉個例子來說,周董的姓翻譯成chow,而不是zhou。

臺灣人名字 拼音/英文名 是 hong/chilin 翻譯為中文名字是什麼字?

9樓:巨集駿英語

只能確定的是姓洪

名字的讀音為麒麟或奇林...等

能幫我把張宗杏翻譯成臺灣拼音嗎?臺灣人是怎麼用英文翻譯他們的名字?比如張宗杏

10樓:匿名使用者

ㄓㄤ ㄗㄨㄥ ㄒㄧㄥ

chang tsung hsing

orjhang zong sing

11樓:匿名使用者

不是 是ㄓㄤ ㄗㄨㄥ ㄒㄧㄥ

臺灣人的英文名字

12樓:匿名使用者

臺灣是bai有漢語拼音的!不du

過與大陸不同。舉幾個zhi例子:高雄kaohsiung,臺dao北****ei,《我們臺灣這些年》內作者廖信忠

容liao hsinchung。臺灣人哪有都自己取英文名啊。大部分人和大陸一樣直接用拼音的。藝人當然自己取。

13樓:

臺灣和抄港襲澳地區用的是威妥瑪拼音。

14樓:匿名使用者

臺灣人的復英文名並不是用自己制的本名來取

像是蔡依林就取叫jolin 並不會用tsai yi lin來當用tsai yi lin頂多是辦出國用的護照我們臺灣人從小就是學注音符號

不像中國是學拼音

所以你口音腔調就不一樣了

而且注音符號很多音跟韓文一樣

15樓:匿名使用者

德瑪西亞!面對疾風吧!

16樓:匿名使用者

自己取阿

jason kevin bob tina

都可以 沒人管得著你

17樓:匿名使用者

****er

sucker

*****

臺灣人為什麼很信風水大陸人信的有臺灣人那麼多嗎 大陸地區比較

好的風水師確實難找,就像我來說半年前跟朋友 鬧不合 幾乎分手 各種正當的渠道都用了 還是不行 最後找了一位很出名的風水師 算了命 也進行了化解 結果還是不靈 後來找他來我家調理下風水佈局 結果我們的感情反而更惡化了我付給了他花了一萬多的報酬,依然沒有結果。之後在網路中無意中看到了張大文師傅的資訊,他...

為什麼臺灣的人都用繁體字,為什麼臺灣人用的都是繁體字呢

中國港臺地區繁體字之間的區別 國內使用繁體字的地區都有相應的區別,如下 中國臺灣地區 標準為 常用國字標準字型表 次常用國字標準字型表 和 罕用字型表 標準寫法和中國大陸的繁體寫法有些地方不同,黃 田字出頭 中國臺灣地區為 黃 田不出頭 中國香港地區為 骨,下為兩橫 中國臺灣地區為 骨,下為 點提 ...

為什麼香港人臺灣人不用簡體中文,香港人為什麼用繁體字?不用簡體字?我覺得簡體字好看又好認

其實繁體字才是中華民族的 正宗 漢字,現在大陸地區通行的簡化字是1956年1月28日審訂通過的,以後雖根據使用情況而略有改變,但一直使用到今天,成為中國大陸的用字標準。1977年,曾公佈 第二批漢字簡化方案 在報刊上試用很短的一段時間後宣佈廢除。香港97之前由英國人統治,臺灣直到現在還是 出去,所以...