看翻譯過的文學作品或者普通小說能夠提升中文水平嗎

2021-04-16 07:48:36 字數 1722 閱讀 1043

1樓:匿名使用者

可以的,多看點文筆好的**,潛移默化的,也會提高你的文學水平,對寫作也有幫助,看多了,對文章的佈局 都有好處的

2樓:空城無計

手打原創:抄

關於看翻譯**對中文水襲平的益處,要bai從兩方面來看,如果說是

du了zhi

解中國傳統文化知dao識這塊,恐怕意義不大,所以我想,你更多是要問的寫作方面的水平,我認為主要有幾下幾個方面:

1、根據我看翻譯作品的感覺,雖然翻譯名著的本身,肯定是文筆優美的,但是,他國文字譯成中文之後,會失去很大一部分藝術品味。所以你要看文筆的話,不如看譯者的中文作品(很多譯者,本身就是作家,翻譯,同時也創作)

2、有助於拓展知識面,瞭解世界文化風情,這樣對創作素材的積累肯定是有利的,而且多瞭解各家之言,可以讓你看待某些帶色彩的事物時,有客觀的能力。

3、寫作方法,這恐怕是最重要的一點,大家在結構和技巧方面,往往有自己獨到的一面,這種方法是沒有語言界限的,學習過來,必然對你的中文創作大有益處。

請問那些翻譯外國文學**作品的翻譯家們的文學功底好嗎?文學水平有達到作家的水平嗎?

3樓:匿名使用者

要求的功底當然是要好了,應該說都是作家去翻譯的吧。因為在翻譯的過程中,不可能按字去翻譯這部文學,還要加上自己的理解,所以你就會發現,同樣一部外國的**,不同的人翻譯出來的效果也不一樣的。表現出來的文學效果也是不一樣的

4樓:清晨

當然好啦,這是毋庸置疑的,一個好的翻譯家可以說同時也是一位好的語言家。

比如楊絳啊,她的文章寫的一流,翻譯的作品在她好的文學功底之下令人稱奇啊

翻譯瑪格麗特杜拉斯的《情人》的王道乾,你可以去看看他翻譯的《情人》第一段,然後對照原文看看,就能看出翻譯作者的文學水平的高低了。

為什麼有些翻譯過來的國外文學作品讀起來很

為什麼我總感覺現在的英語文學作品的翻譯,水平比**時期那些差得多?

5樓:匿名使用者

因為現在是個缺少大師的時代,那個時代雖然比較艱苦,但是大師很多

6樓:匿名使用者

**時期的學者都有舊學底子,翻譯是喜歡。現在的翻譯大多是和經濟有關,時間趕,文學底子薄

7樓:微笑藏在我心

綜上所述總結出三點:

1、首先,必須弄清楚一點,**短短三十八年,自始至終沒有形成統一的教育教學體系,無論是基礎教育還是高等教育。**時期現代教育雖然普遍發展併成為中國教育主流,但是由於軍閥割據,戰亂不止,根本沒有形成完善的現代教育體系,各地各自為政,不同學校也是互不相同。新中國成立後,小學、中學、大學、研究生等現代教育體系得以完善,國家制訂了統一的教育教學大綱,使包括英語在內的各種教育科目得以完善。

2、**時代,不同學校由於條件差異,有些往往很難開展英語教學。英語教學訂集中在教會學校和各種私立學校,公立學校條件很差,許多學校根本沒有英語教師、教材,很難開展正規的英語語言類教學,許多**時代的學生是到了高中,甚至大學才有了英語教學。現代則不同,以前是從初中開始,現在從小學開始英語教學,各地按照統一的規範和標準開展教學活動,無論從英語教學的規模還是質量上都有了普遍的提高。

3、現代英語教學有許多有利條件,各種現代化的語言學習工具、豐富的語言教學資料使英語教學變得更為便利、實用和廣泛。這裡包括錄音機、英語廣播、電視教學以及隨著中國經濟的發展引來的大量外教,這些都是以前所不能比的。

關於狼的小說,關於狼的文學作品

狼神 狼火 雪狼真心不錯,推薦去看 關於狼的文學作品 1 狼圖騰 狼圖騰 是2004年長江文藝出版社出版的圖書,作者是姜戎。主要講述了上個世紀六七十年代一位知青在內蒙古草原插隊時與草原狼 遊牧民族相依相存的故事。1971年起腹稿於內蒙古錫盟東烏珠穆沁草原,1997年初稿於北京,2003年歲末定稿於北...

描寫母愛的詩歌 小說 散文等文學作品

冰心的 繁星 春水 描寫母親的詩歌 散文等文學作品 冰心的 荷葉母親 孟郊的 遊子吟 高爾基的 母親 的 回憶我的母親 描寫母愛的詩歌,散文等文學作品 描寫母愛的 詩歌,散文等文學作品 20 母親的愛是永遠不會枯竭的。岡察洛夫 母愛是女人心中是簡單 自然 豐碩 永不衰竭的東西,就像是生命的一大要素。...

求幾本最適合大學生看的書籍,小說等文學作品急

中國古典的有 三國志外國經典有 飄,山伯爵,簡愛,呼嘯山莊,紅與黑,安娜 呵呵,我大學就看過這些,其中三國志看了兩年,不過的確很爽。外國文學我覺著 山伯爵最好,我看了五遍。看看 白鹿原 吧,我認為是很不錯的文學作品。還有巴金的 家 春 秋 樑曉聲的作品也很好。這些作品你看起來不會太乏味的,故事性很強...