我想知道韓國的名字是怎樣轉換成英文的

2021-03-04 00:35:51 字數 1219 閱讀 4514

1樓:匿名使用者

韓國人起名字一般是直接用漢字起的,姓氏當然根據祖先的姓氏,而名字傳統上要根據族譜的輩分放一個字,另一個字則由長輩命名。這些與中國漢族人完全一樣。

當然,現在也有人開始用單名,不少人也不再拘泥於族譜的輩分了。

比如你的例子,即那個韓國人姓劉,名字叫「在石」,很可能族譜上他是「在」字輩或「石」字輩的,也可能是長輩隨意起的名字。

朝鮮語中,每個漢字的發音與漢語接近但不完全相同,如劉在石這三個漢字,漢語念liu zai shi;而韓國語就念成yv je sek(最接近的實際發音)。

同時,中韓兩國國家規定的姓名羅馬字拼寫規則也不一樣,中國直接按照漢語拼音,而韓國用羅馬字標註法。

所以,「劉在石」這個名字,在韓國寫成英語的話,就成了yu jae seok。

當然,韓國人名字在漢字選用上有其民族特色,比如您的名字「珏」,基本上不會出現在韓國人名字中。因此,對於中國人的姓名,韓國人原先按照朝鮮語漢字發音拼寫,但現在已經改為根據漢語發音用朝鮮民族文字拼寫了。

比如劉,原先寫作유 ,現在則寫成리우,發音為連讀「li-wu」。

因此,您的姓氏可以用韓國式羅馬字拼寫法來拼寫,但名字是無法用韓國式拼寫法拼寫的。

即yu jue(如果名字「珏」硬要用朝鮮語漢字拼寫法,會很怪啊)。

2樓:同名同

這都是有相應的翻譯的,比如「賢」就是hyun,「在」就是jae

要不你找找然後拼起來就行了

韓國人名翻譯成英文有什麼規則嗎? 5

3樓:ct湯圓

沒有硬性規則。

韓國人名英文翻譯用音譯。

如金譯為kim,李譯為lee,樸譯為park,韓國**盧武鉉的英譯為 roh moo hyun。

從韓文直接音譯為英文。

4樓:匿名使用者

英文翻譯用音譯,如金譯為

kim,李譯為lee,樸譯為park,韓國**盧武鉉的英譯為 roh moo hyun。 中文翻譯是漢字的大多照搬,不是漢字的要先把韓文翻譯成漢字再整合。因為有些字中文沒有,意思也不一樣。

比如韓國棋手李世石的"世石"兩字其實不是韓文的原意,韓文的意思李世石應該叫李三娃(他在家排行老三)。

5樓:mua_你最好了

根據韓式發音尋找最接近的英文拼寫法。

6樓:墨染湘雨

這和中文是一樣一樣的

假分數是怎樣轉換成整數或帶分數的

整數 如二分之六 就用6 2 3 帶分數 如二分之七 等於三點幾 整數部分是3 還剩下三分之一 所以加起來是三又三分之一 怎麼把假分數化成帶分數或整數?假分來數化成帶 分數自或整數需要注意以下問題 1 假分數化成整數或者帶分數時,假分數的分子除以分母,能整除的,所得的商就是整數 2 假分數化成整數或...

Matlab怎樣將sym型別的資料轉換成double型

第一種 r double s converts the symbolic object s to a numeric object r.例子如下 double sym 1 sqrt 5 2 1.6180 1.6180 第二種 r vpa a 這適用於用solve等解方程時的結果。構造一個sym型變數...

我家鍵盤是這樣的,數字的部分怎樣轉換成拼音呢

fn numlk鍵。fn,左下方,numlk,上面第一排 怎樣把鍵盤上的數字鍵轉化成拼音 1 首先開啟一 bai篇wps空白文件 du。檢視 zhi大圖 2 在鍵盤上檢視數字鍵的指示燈是否亮。dao3 按下內 num lock 鍵,num lock也稱為容數字鎖定鍵。4 指示燈變亮了,就變成了數字模...