今晚的月色很美有什麼特殊含義嗎

2021-03-04 00:35:50 字數 5892 閱讀 1307

1樓:林夏意

「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。

是日本的愛情名句之一。

2樓:demon陌

字面意思是今天晚上的月光非常漂亮

在日本的意思為:夏目簌石教英語時,有學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說日本人會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

於是,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的定式。

拼音:jīn wǎn de yuè sè hěn měi

造句:1、花嫵媚,因為蝴蝶在追;夢已醉,因為月色很美;情珍貴,因為有你安慰;我幸福,因為有你一生伴隨。親愛的,早安!

2、花嫵媚,因為蝴蝶在追;夢已醉,因為月色很美;夜深沉,因為天使降臨;情珍貴,因為有你安慰;我幸福,因為有你一生伴隨。早安!

3、月色很美,美中不足的是今天是陰天,看不到星星。獨木舟

4、月色很美,比不上你的細心撫慰;星光很美,比不上你的不辭疲憊;花兒很美,比不上你微笑的嫵媚。今天是你的節日,祝你**節快樂!

5、花嫵媚,因為蝴蝶在追;夜深沉,因為天使降臨;夢已醉,因為月色很美;情珍貴,因為有你安慰;我幸福,因為有你一生伴隨。晚安,朋友!

「今晚的月色很美」是什麼意思?

3樓:我求求你開心點

字面意思是今天晚上的月光非常漂亮

在日本的意思為:夏目簌石教英語時,有學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說日本人會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

於是,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的定式。

4樓:納茲

「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。

詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。

夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,

受這句話影響的作品:

1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。

2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。

3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。

日語裡今晚月亮很美有什麼特殊的意義嗎?

5樓:匿名使用者

表達愛意。

夏目漱石問大學生們「i love you」要怎麼翻譯,學生回答是「我愛你」,但夏目漱石說「日本人這時候會說『今晚月亮真美』」。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自"漱石枕流"(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為"國民大作家"。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

日語中表達我愛你的常見說法有「愛(あい)してる」、「愛しています」。「愛してる」的羅馬音為aisiteru,中文發音即阿姨洗鐵路。

6樓:匿名使用者

是一種隱晦的表白方式

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

還看到一種浪漫的解釋是「每一個月(tsuki)中,都默默藏了一個好き(suki)。」

現在的影視作品中還有一部分會提到的,比如相棒中我記得好像就出現過。

7樓:曉

是一種很美的表白的方式,月色很美想和喜歡的人分享,所有美好的事物都想和你分享,僅此而已

8樓:匿名使用者

出自夏目漱石在學校當英文老師,月下散步的一對男女告白,這裡的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今天的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

9樓:友美ii丷

不好意思,我手一快點了踩,不好意思對不起

今晚的月色很美 風也溫柔 什麼意思?

10樓:范德薩

是我喜歡你的意思。

最近的一個梗。一方說「今晚月色真好」表示「我喜歡你」;對方的回答有兩種。

一:「風也溫柔」表示「我也喜歡你」,出自動漫好像叫《月色真美》;

二:「適合刺猹」表示「我不喜歡你」,出自魯迅關於閏土的文章。

這是一種意境的體現,今晚月色很美,出自日本。因為日本人都比較含蓄,表達愛意也是。非常唯美的一種表現手法。

11樓:

最近的一個梗。一方說「今晚月色真好」表示「我喜歡你」;對方的回答有兩種。一:

「風也溫柔」表示「我也喜歡你」,出自動漫好像叫《月色真美》;二:「適合刺猹」表示「我不喜歡你」,出自魯迅關於閏土的文章。(理解了,請採納謝謝)

12樓:不打擾姑娘

**——夏目漱石給學生上課時讓學生翻譯一下i love you 學生直接翻譯的「我愛你。」而夏目漱石說,這句應該翻譯成「今晚月色真美。」

13樓:翟運海

因為真的很喜歡他,所以想把所有的美好的事物跟他分享。姑且不說愛他,單單就是喜歡,我也希望能把我能夠感受到一切美好的都跟他分享;比如,今晚的月色真美,風也溫柔。

14樓:ok在

描寫晚上的景色,說明天氣很好。如果身邊有女生,那就是在誇她很美,也很溫柔,借景夸人。

15樓:心殤過夜未央

日語裡面是我愛你的意思

16樓:燕曉

形容今晚環境非常好。人感覺很舒服。

17樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?

18樓:納茲

「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。

詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。

夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,

受這句話影響的作品:

1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。

2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。

3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。

19樓:微甜世界

「今晚的月色真美啊」意思:因為今晚有愛人相伴,心情悅愉,不僅月色美,眼中的任何事物都應該是很美的喲!

這句話的日語版是「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之一。

20樓:東北花痴

今晚的月色真美啊,這個意思是說今天晚上的月亮圓或者是景色和心情都同樣的美麗,也許是暗示說,有美景還有家人,這才是月色美的標準呢。

21樓:匿名使用者

今晚的夜色真美呀,這句話是一語雙關的意思。一方面月色可能真的如水一般美好,另外一方面更是因為有喜歡的人在身邊所以才感覺到月色更美。因此說景色美,倒不如說因為有了人的存在,月色才顯得更加美好。

22樓:六小時

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

23樓:乘金蘭是嫣

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i

love

you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。

24樓:匿名使用者

沒什麼意思,就是說今晚的月亮不錯,亮度也好,與周邊的環境交織在一起,讓人覺得很舒服。

25樓:葉子的

這句話可以適用於情侶在約會的時候說出來,然後會是一個調節氣氛的絕佳語句

26樓:love徐姐

將我愛你用另一種方式表達。

27樓:匿名使用者

意思是我想你了月亮好圓,我好想你

28樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

29樓:匿名使用者

小故事:夏目簌石在教英語的時候,一個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的一個句式。

「今晚的月色真好」是什麼意思

30樓:小手只能讓你牽

「今晚的月色真好」其實就是「我愛你」的意思。傳說中,夏目漱石在擔任英文教師時,看到學生將「i love you」翻譯成「我愛你」時表示「哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!不如譯作『月色真美』,這樣日本人才能懂。

」不過,這個逸聞事實上在夏目漱石逝世後才開始出現,很有可能是後世杜撰。

除表達好感、告白以外,有的人們或虛構作品角色會因為不知如何開啟話題,遂採用當時的天氣、晝夜時段、景色等事件做為開頭,故而常見類似「今晚的月色真美」作為開頭句。這句臺詞也常用在特定人士在夜晚向指定物件搭訕的場合。

31樓:熱詞課代表

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,「今晚月色真美」到底是什麼梗?

32樓:

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯

要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。

學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄

學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意

月色真美啊是什麼意思,「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?

月色真美 是出自日本的愛情句子,日文是 今夜 月 綺麗 譯為正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,要求把 i love you 翻譯成日文,這時候一名學生說 我愛你 但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用 月色真美 來表達的話,能顯得句子更加優美,...

草莓有什麼寓意草莓有什麼特殊的含義嗎?

可愛 嬌氣 新鮮 初戀 甜美 幻想 簡介 草莓 學名 fragaria ananassa duch.多年生草本,高10 40釐米。莖低於葉或近相等,密被開展黃色柔毛。葉三出,小葉具短柄,質地較厚,倒卵形或菱形,上面深綠色,幾 下面淡白綠色,疏生毛,沿脈較密 葉柄密被開展黃色柔毛。聚傘花序,花序下面具...

東北是什麼含義,在東北哦有什麼特殊含義嗎?

地域概念。中國五個區,華東 華南 西北 西南 東北。現在區域概念比較模糊,東北一般指的就是東三省,黑龍江 吉林 遼寧 實際上東北地區最早的概念是一個大的行政區,還包括內蒙古東部的呼倫貝爾市 通遼市 赤峰市 興安盟 錫林郭勒盟。在東北哦有什麼特殊含義嗎?沒有什麼特別的含義和我知道了,懂得了是一個意思,...