譯製片的配音為什麼要那樣老外說中文也不是這個樣子的啊

2021-03-27 11:34:18 字數 2805 閱讀 2176

1樓:十月白石

哪樣啦?譯製片在配音需要對口型,但是外語口型和中文畢竟是不一樣的,所以,就會在語調和語氣上有變化來適應這些.同時,由於譯製片來自不同的國家,在配音時會盡量接近那個國家的語言特點和習慣,或者是根據中國觀眾的審美習慣等,做出調整.

而且,電影畢竟是表演,和平日裡說話是不一樣的.

你要是看一些國外的譯製片,會發現他們說話也不是像中國人說外語啊.

2樓:匿名使用者

現在誰還看配音的。都看英文版中文字幕的。

譯製片配音演員是怎麼模仿老外那種發音語氣的?

3樓:匿名使用者

因為在抄譯製配音的影片bai中,既要觀眾能理解對話(讓外國du人說漢語zhi),又要觀眾體會到dao這是外語片,所以在配音時往往模仿外國人說漢語的口音,增加真實感,使觀眾忘卻「外國人說漢語」這個彆扭的事實。 每個國家的大多數人在學外語時都會受母語的影響,帶有地域性很強的口音,抓住這個特點,就可以模仿出各國人說漢語的特殊口音。

為什麼外國譯製片的普通話配音這麼奇怪?

4樓:

呵呵我也有這個感覺

估計是配音演員一個詞一個詞翻譯的吧

為什麼譯製片(尤其以前的)中文配音腔調都怪怪的

5樓:番茄特攻

外語 他們的

語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。

如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調錶意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。

所以保留腔調,就成了一個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。

相對來說,相似文化氛圍,更容易「不保留」腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。

譯製片中文發音為什麼跟國產片配音不一樣?

6樓:愛琴海的陽光

日本動畫配音多是臺灣音,像柯南,神奇寶貝等等

而譯製片是一些專業的"老藝術家"配的,習慣改不了.

7樓:匿名使用者

譯製片相比較為專業,大多電影經港臺進口(含盜版),多數為港臺腔

請問大家,為什麼現在的譯製片配音不是標準普通話啊

8樓:白石哀傷

因為有好多都是授權給臺灣的影視公司了~~

所以配音演員 就不是標準的普通話~~

為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。

9樓:匿名使用者

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要遮蔽掉說話時的背景**,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

10樓:匿名使用者

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是儘量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些臺詞,難免覺得有點怪。

11樓:匿名使用者

從影片**、配音**來說,咱們看到的影片,帶國語配音的,有這樣幾種情況:

藍光原盤、臺配國語。因為藍光原盤的發行,都是由版權方說了算,有些電影,在亞洲發行的時候,版權方就直接把臺配國語作為國語音軌發行,在大陸買到的藍光碟片,國語配音也是臺配音軌,聽起來很不習慣,感覺有點娘娘腔。

草臺配音。在***年代常見,現在比較少了,特點是,不對口型,背景**聲比較明顯。

公映國配。配音質量普遍比較高。有些影片,口型有點對不上;有些影片,為了對口型,語氣詞比較多,感覺有點生硬。

高質量的公映國配,一直是大家追捧的資源。有些高清電影論壇,專門提供公映國配音軌。

12樓:百度使用者

這樣才能區別是外國**的配音,而不是國產片。

為什麼許多譯製片的字幕和配音不一致?

13樓:撕念

配音往往用的並不是原文的直接翻譯版,這個是有原因的,為的是和影片里人物說話的時長向匹配。很多同樣意思的話在不同語言裡的長度是不一樣的(漢語通常還更短一點),比如說日劇裡說一句「君を愛してる」,8個音節,結果翻譯成中文「我愛你」3個音節就解決戰鬥了,這樣就和畫面長度對不上了吖,總不能後面幾個音節就幹看畫面不出聲吧,這時候就需要把配音稿改一下來匹配畫面長度了。 還有更牛的配音還能匹配原來語言的口型。。

而字幕沒有這樣的匹配需要,只要保持原文的意思就可以了吧。求採納

為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的?

14樓:匿名使用者

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是儘量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些臺詞,難免覺得有點怪。

望採納。謝謝

街頭採訪為什麼女人都喜歡老外,其中一女的說到重點

虛榮心吧 比起中國男人 外國男人屬於稀缺資源 她能擁有 表示她有魅力有本事 別怕,女生大概都希望1個小時以上,實際很難有能做到的 如果一個女生對你有好感 然後問你 你從什麼時候開始喜歡我的 她想讓你說什麼 我回答了但她說沒到重點 100 這個要仔細觀察一下吧,如果你能說出別人注意不到的她的特別的優點...

為什麼要防晒,防晒的重要性,為什麼說注意防晒很有重要性呢?

無論是男女 白皙。都是生活滋潤漂亮,優雅的象徵。那為什麼有的人臉色就看上去比較黑,或者比較黃呢?都是紫外線惹的禍。太陽的光線中有一種光線叫紫外線。紫外線要分成u a u abu a c個波段。其中uva殺傷力最大它可以直達我們 的真皮層。把我們的 晒成燙傷,但是他被大氣層阻隔,很少晒到地球表面,隨著...

我為什麼要聽你的英文怎麼說,你為什麼要這麼對我的英文怎麼寫

1.why am i at your disposal?i am at your disposal.這句譯為 我聽你的 很常用,你要翻譯的這句類似,就 加了個疑問版與否定,其權他沒啥差別 2.why listen to you?3.why do i follow you?僅供參考 why must ...