為什麼好多日本人名字中都有個「野」,請問野在日語中做名字時是什麼意思啊

2021-03-27 04:45:58 字數 6425 閱讀 8463

1樓:誰家孩子戀床

沒什麼特別的意思吖……就像中國人的名字裡面很多人都用「曉」吖……「澤」吖……等等等等而已……或許可能是你碰巧看到的都有它而已吧……

另外……日本人的姓氏裡也有「野」的……例如「上野【うえの】」……這也沒什麼意思……就是一個姓氏而已……要真說有意思……那就只能說日本人的姓氏很多都**於大自然啊或者地名啊等等……因為以前日本人不是普遍有姓氏的……後來要求一定得有姓……可是又不知道可以取什麼……所以就就地取材……旁邊有什麼或者住在什麼地方就取那個姓……例如:「松下」……這麼說就是取這個姓氏的時候他們在「松樹下面」咯……大概就是這樣咯……

2樓:匿名使用者

沒有什麼意思.日本人的名字都跟自然有關.

帶河 川, 山 田 ,池 ,水什麼的也很多.您可能偶爾知道的都帶野字.田野的意思.

3樓:匿名使用者

在日本原來只有高貴的家族有姓氏,明治維新後要求每個人都有姓氏,於是百姓自己給自己取姓氏,比如說家裡有棵松樹的就叫做松下,

4樓:匿名使用者

中國人很多都姓 王啊 陳啊

王 陳 有什麼意思啊?

好多日本人的姓都是地名,很奇怪,這是為什麼啊??

5樓:匿名使用者

其實中國的姓也有很多是地名,比如陳,蔡,魯,齊等等,也是根據地名來的。

6樓:匿名使用者

當時日本有個類似解放農奴的運動,普通農民的身份地位有了很大提高,那時候只有貴族才有姓氏,現在農民也獲得了擁有姓氏的權利,因為農民們普遍沒什麼文化,於是就用地方名作為姓氏,於是就有了什麼松下,高橋之類的姓,這是我們歷史課本上的,有科學依據的,只是我記的不是很清楚了

7樓:匿名使用者

我學日語的同學講過一個笑話,因為他們沒有自己的姓氏,所以就把男女結合時的地點作為自己孩子和家族的姓氏,所以日本的姓氏大部分都是地名,或者是周圍的景物

8樓:破天雷

這應該是名吧

姓有時不說出來的

是種習俗吧

9樓:☆獨孤遙

人家都是隨父母姓的,只是這個姓的起源比較複雜。

日本人的名字為什麼都是四個字的?日本人的名字的由來?

10樓:匿名使用者

也不一定全是四個字啊,像鬼子**小泉純一郎的那坨屎,還有一坨叫鳩山由紀夫,菅直人,至於鬼子的姓氏大多數都很扯淡,像松下,井上,田中,山口等等,你一看就明白這些孽畜在什麼地方帶著罪惡來到人間…

11樓:匿名使用者

菅直人,就是三個字的啊。

請問日本人的名字為什麼都是四五個字的?有什麼含義嗎?如

12樓:月之星的孤獨

日本人的名也同樣具有一定的含義。例如:人名中的忠、孝、仁、義、禮、智、信等表示倫理道德;良、吉、喜、嘉等表示吉慶;龜、鶴、鬆、千代等表示長壽;君代等表示遠久,廣、博、浩、洋等表示智慧。

有些表示死亡、疾病、**含義的字,如:瘦、飢、瘦、苦、怪、邪等是人們所忌諱的,一般不用作名。

有些名具有特定的含義,如:山本五十六, 「五十六」是因出生時其父年五十六歲而得名。 日本男子的名多表示威武、英侵、忠信等內容。

如:黑田俊雄、奧野高廣、和田英鬆等。此外,以排行為名也是男子名的一個特徵。

如:羽仁五郎、城山三郎、新田次郎(即次子)。男名的用字很廣,一般來說,目前以郎、雄、男、夫等字結尾的名較多,如:

小林秀賴、三本武夫、岸俊男。明治維新以前,有許多男子叫「兵衛」或「左(右)衛門」。這類名起源於古代。

公元八世紀時,天皇朝廷內設立了五個負責保衛天皇和宮廷的軍事機構,即衛門府、左右兵衛府和左右衛士府,臺稱五衛府。那些最早叫「兵衛」或「左(右)衛門」的人多半是在各府中服役的軍士,有的則是這些軍士的直系親屬。不過,這些陳舊的名現在已經很少有人使用了。

日本女子的名別具一格,與男子有很大的不同。女子的名一般多用秀麗優雅、讀音柔和的字詞,如小百合、赤子、花子、佐和子。在日本歷史上,有不少女子以丈夫、父親等直系親屬的職稱取名。

例如著名的日本古典**《瀝氏物語》的作者紫式部,她的名「式部」就是取自其父的官職式部丞(古代朝廷中掌管禮儀等事務的式部省的官吏)。古代日本女子的名,除貴族地主等少數統治階級的安女外.絕大部分是用日文假名(日文字母,分為片假名和平假名兩種)來書寫的,這一習俗至今還在一部分女子中保留著。例如,電影演員中野良子的名,日文寫作「中野上乙子」。

其中的「上乙」就是假名字母。以「子」字結尾是近代日本女名的一個特點。

現在許多女名後面邢帶一個「子」字。例如當代著名歌唱家加藤登紀子、芹洋子的名就是如此。另外,以江、代、美、枝等字結尾的名也不少,如大關行江、字野幹代、江上由美、太原富枝等。

日本天皇的名稱作「御名」,或「諱」。御名是天皇出生後由上一代天皇(即他的父親)授予的。從第五十四代天皇仁明天皇(公元810一850年在位)開始,御名一股是由兩個佳字組成。

所謂佳字.就是由文章博士等著名文人和宮廷大臣們精心挑選出來的吉祥字。例如堀河天皇的御名是「善仁」,仁明天皇的御名是「正良」。許多天皇御名的後一個字都是「仁」字,後來明治天皇把這一習慣作為一項宮廷制度規定下來,要求所有皇太子名的後一個字都必須用「仁」字,同時規定所有公主名的後一個字必須用「子」字。

例如大正天皇的御名是嘉仁;而當今天皇的御名是裕仁。天皇除正式的御名外,還有宮號、雅號,都是天皇在日常生活中經常使用的名。例如明治、大正兩天皇的宮號分別是「右宮」、 「明宮」。

天皇逝世以後還有一個由後人迫蹭的稱號。根據含義的不同,這稱號又可分為兩種:一種叫「諡號」,一種叫「追號」。

前者有歌頌天皇生前功德的善美之意,後者則沒有這些含義。例如:聖武、孝謙、稱德,分別是這三個天皇的諡號;醍醐、村上、東山,分別是這三個天皇的追號。

四、姓和名的組成與區分

日本人的姓有用一個漢字的,也有用幾個漢字的。例如:森、松本、宇喜多、武者小路、勘解由小路。

在古代甚至還有長達七個漢字的姓,如:大身狹屯倉田部。一般說來,現代日本人的姓以兩個漢字的為最多,其次是三個漢字,再次是一個漢字,超過四個漢字的姓極少。

日本人的名是由一個漢字或教個漢字組成。如,[犬養]毅.[森下]洋子、[谷崎]潤一郎.[酒井田]柿右衛門。現代日本人的名也是以兩個漢字的為多,四五個漢字以上的名巳很罕見。

日本人姓和名的排列順序同我國漢族人的姓名相同,都是姓在前,名在後。但是,由於日本人姓名字數的不統一,結分辨姓和名帶來不少麻煩。其他國家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。

例如,中國人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像「八木下弘」這樣的姓名就不易辨出「八木下」是姓, 「弘」是名了。因為在日文中「八木」也是姓。為了方便起見,日本人在正式署名的場合,常常把姓和名按各種方式隔開。

如森鷗外、並上清、二階堂進分別寫作『森 鷗外」、「並上 清」、 「二階堂 進」。這樣,姓和名使一目瞭然。

13樓:匿名使用者

以前小日本愚昧了,都把孩子生野外了,然後直接用生的地方做姓了,比如什麼松下、橋邊、、、、什麼的。哈哈。

14樓:黑羽

不一定,我有一個日本同學,她就三個字:鬆村華

日本人的名字怎麼用英文翻譯?

15樓:楊必宇

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。

當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,

例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。

16樓:

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵 wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:

豐田 toyota 這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如 濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki ayumi(english)。

17樓:匿名使用者

對應的輸入字母,就跟漢語的拼音類似

18樓:長耳貓咪

日本人的名字一般就是用他們的讀音寫成英文字母

例如野田佳彥 noda yoshihiko

19樓:德國老擲彈兵

你好,輸入他們姓名的羅馬音就可以了。

20樓:曹可欣揚雨

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:kihuziaya

/黑本式:ki

fujiaya

]。最後將[ki

fujiaya

]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

ayakifuji

----------------------羅馬字綴字法:

21樓:辜亭晚示未

一般都是羅馬音直譯,英翻這方面很坑,你看英翻的漫畫就是這樣。。。只能羅馬音,不過要是本身就是起了個英文名字的話想中翻那樣英譯就可以吧

22樓:依樹花淦燕

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita

tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu

sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi

hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti

sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy

lau張學友的英文名:jacky

cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

為什麼日本人名字那麼怪,日本人名字怎麼這麼奇怪

這些姓氏都是日本的平民姓氏,真正的源氏是不用這個的,你要的玩過太閣系列就知道了,豐臣秀吉原名就是木下藤吉郎!平民姓!成為城主後才改性豐臣的!日本人名字怎麼這麼奇怪?其實歐洲和中國的名字也基本都是這樣的.先拿歐洲來說,中世紀的歐洲的貴族就有姓葡萄牙,巴塞羅納的.著名的哈布斯堡家族的姓氏 哈布斯堡 就是...

為什麼很多日本人到中國認祖歸宗,為什麼日本人總會到中國來認祖歸宗呢?

日本人高橋康泰辯稱,他們是為了家族兒女謀求一個好去處,才決定認祖歸宗。他們認為有族譜,再加上相關記錄,就很容易被承認,即使被拒絕了也無妨,他們會找另一個姓氏,只要能在相關記錄上找到關係,他們就去嘗試,不管哪個姓氏,能被接受就行。其實,這完全是一個巧合,日本列島早在冰河時期就已經有繩文人定居了,繩文人...

為什麼有很多日本人恨中國人

好戰的右翼分子,並不是所有日本人 日本侵略過中國,可是為什麼日本網民反而恨中國人?我們也恨他們,甚至超過了恨美國!我敢說 如果 搞一個問卷調查,我們國家 99.99 有仇日心理!至於日本人,我覺得他們對我們,倒不是 恨 而是 看不起 是 歧視!你說現在中國就是當年日本兵的形象 其實也是對的 這就叫一...